1 Coríntios 10

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Či kamav phralalen, te či džanen kaj sa amare pradada sas zaštitime e oblakosa ande pustinja, thaj kaj savora nakhline kroz o more.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Thaj savora sas bolde ando oblako thaj ando more sago e Mojsiješće sledbenikurja.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Thaj savora haline isto duhovno habe
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 thaj savora piline isto duhovno pipe. Kaj piline andar e duhovno stena savi pratilas len, a godoja stena sas o Hristo.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ali, but lendar či ugodinas e Devlešće, pa sas mudarde pe sa e riga ande pustinja.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 A sa godova dogodisajlo amenđe palo primer, te na čeznisaras palo bilačhipe sago kaj von čezninas.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Na aven idolopoklonikurja sago kaj sas varesave lendar – sago kaj si ramome ando Sveto lil: “Bešlo o them te hal thaj te pijel pa uštile te ćhelen e idolešće ando čast.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Thaj na te damen ando bludo, sago kaj varesave lendar ćerenas, pa ande jek đes muline biš thaj trin milje.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Thaj te na iskušisaras e Gospode sago kaj varesave lendar iskušisardine les, thaj sas mudarde katar e sapa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Thaj na mrmljin sago kaj varesave lendar mrmljinas, pa mudarda len o anđelo Uništivači.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Sa godova dogodisajlo lenđe palo primer, a ramome si sago upozorenje amenđe, save trajisaras ande poslednjo vrjama.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Zato, ko gindil kaj čvrsto ačhel, neka lel sama te na perel.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Džanen kaj či aven pe tumende e kušnje save naj vi aver manušen. O Del si verno thaj či mućela te aven iskušime majbut katar okova so šaj podnosin. Vo pomognila tumenđe te šaj inkljen andar godova iskušenje, gajda te šaj izdržin.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Zato, drage mungralen, našen katar o idolopoklonstvo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Sago e razumne manušenđe phenav: korkoro prosudin dali si čače so phenav tumenđe.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Naj li o tahtaj blagoslova, pale savo das najs e Devlešće, zajedništvo e Hristošće rateja? Zar o mangro savo phagas či značil kaj sam deo e Hristošće telosa?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Pošto si o mangro jek, askal sam amen save sam but, jek telo, kaj savora delisaras jek mangro.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Dićhen pe okola save si Izraelcurja po telo: naj li von okola save han katar e hramske žrtve iste okola save zajedno prinesin e žrtva e Devlešće po žrtveniko?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 So godoleja kamav te phenav? Kaj si o habe savo si žrtvuime e idolenđe vareso? Ili kaj si o idol vareso?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Na. Nego, okova so von žrtvuin, e demonenđe žrtvuin, a na e Devlešće. A me či kamav te avel tumen khanči e demonenca.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Našti pijen andar o tahtaj e Gospodesko thaj andar o tahtaj e demonengo! Našti han pale sinija e Gospodešći thaj pale sinija e demonenđi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ili kamas te ćeras e Gospode te avel ljubomorno? Zar sam amen majzurale lestar?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Phenel pe: “Sa si dozvolime”, ali naj sa korisno. “Sa si dozvolime”, ali sa či izgradil men.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Neka khonik či rodel piri korist, već e korist averešći.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Han sa o mas savo bićinel pe po pijaco, thaj khanči na phučen zbog tumari savest.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Kaj, ando Sveto lil si ramome: “E Gospodešći si e phuv thaj sa so si pe late.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ako vareko ko či paćal akharel tumen te han thaj tumen kamen te džan, han sa so čhol angle tumende thaj khanči na phučen zbog e savest.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ali, ako vareko phenel tumenđe: “Akava habe sas žrtvuime e devlenđe”, askal na han zbog okova savo upozorisarda tumen pe godova thaj zbog e savest
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 – či phenav te na han zbog tumari savest, nego zbog okova savo godova phendas tumenđe. Kaj, sostar te avrenđi savest osudil mungri sloboda?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ako me dav najs e Devlešće palo habe savo hav, sostar te osudin man pale okova so hav?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Zato, ako han, pijen, ili ćeren vareso aver, sa ćeren e Devlešće pe slava.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Na aven po sablaz ni e Židovenđe, ni okolenđe save naj Židovurja, ni e Devlešće khanđirjaće,
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 sago kaj vi me savorenđe ugodiv ande sa, thaj či rodav mungri korist, nego e korist e butenđe pale lengo spasenje.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.