Romanos 12

rmna (RMNA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adalese molinava tumen, phraljalen, palo milosrđe savo mothovđa amenđe o Devel, te anen tumare telija sar dživdi žrtva, sveto hem ugodno e Devlese. Adavai pravo način sar te služini pe e Devlese.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Ma prilagodinen tumen akale svetose, nego muken e Devlese te menjini tumen ađahar so ka del tumen nevo razmisliba, te šaj džanen soi lesiri volja, soi šukar, ugodno hem savršeno.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Pali milost savi o Devel dinđa man, vaćerava svakonese tumendar: Ma mislinen tumendar bolje nego so valjani te mislinen, nego mislinen tumendar trezveno, pali mera oti vera savi o Devel odredinđa svakonese tumendar.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Adalese so, sar so isi amen but udovija ano jekh telo, a sa o udovija nane len isto uloga,
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 ađahar hem amen, iako injam but, injam jekh telo ano Hrist, hem sare pripadinaja jekh averese.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 Ađahar, isi amen različita darija pali milost savi priminđam e Devlestar. Kas isi daro te prorokujini, nek koristini le pali mera oti pli vera.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Kas isi daro te kandel, nek kandel; kas isi daro te sikaj, nek sikaj;
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 kas isi daro te utešini, nek utešini; kas isi daro te del, nek ovel darežljivo; kas isi daro te upravini, nek upravini odgovorno; kas isi daro te mothoj milosrđe, nek ćerel adava radosno.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 O mangipe nek ovel čačikano, a na dujemujengoro. Mrzinen o bišukaripe, zorale ićeren tumen ko okova soi šukar.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Volinen jekh avere sar phraljen, poštujinen jekh avere više nego tumen.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Ma oven lenja, nego revno hem gorljivo služinen e Gospodese.
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Zbog i nada savi isi tumen, oven radosna, kad injen ano nevolje, oven strpljiva, a ani molitva oven istrajna.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 Delinen okova so isi tumen e Devlesere manušencar kolai ani potreba, hem oven gostoljubiva.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Blagoslovinen okolen kola progoninena tumen, blagoslovinen, a ma den armanja.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Radujinen tumen okolencar kola radujinena pe, roven okolencar kola rovena.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Oven složna maškara tumende; ma oven barikane, nego družinen tumen okolencar kolen avera dikhena da hari vredinena. Ma mislinen da sa džanen!
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Nikase ma irinen bišukaripe zako bišukaripe. Dikhen te ćeren okova soi šukar anglo jaćha sa e manušenđe.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Te šaj – kobori đi tumende – živinen ano mir sa e manušencar.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Ma osvetinen tumen korkore, mle manglalen, nego ačhaven than e Devlesere holjaće. Adalese so ano Sveto lil pisini: “I osvetai mli, me ka irinav lenđe” – vaćeri o Gospod.
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 Umesto adava:
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Ma muk o bišukaripe te pobedini tut, nego tu pobedin o bišukaripe šukaripnaja.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.