João 7
rmna (RMNA) vs VC
1 Palo adava o Isus džala ine maškari regija Galileja. Na manglja te džal ki regija Judeja, adalese so e jevrejengere vođe adari mangle te mudaren le.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A avela ine paše e jevrejengoro Prazniko Senica,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 i e Isusesere phralja phende lese: “Ikljov akatar hem dža ki Judeja, te šaj dikhen te učenici o čudesija save ćereja.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Adalese so, nijekh kova mangela te ovel pendžarutno, na garaj pe. Kad već ćereja esavke čudesija, mothov tut e svetose.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Adalese so čak ni lesere phralja na verujinde ano leste.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo vreme pana na alo, a tumen šaj te džan kad god mangena.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 O sveto našti te mrzini tumen, ali man mrzini, adalese so svedočinava protiv oleste, dai lesere delja bišukar.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Džan tumen zako prazniko, a me pana na džava adari, adalese so mlo vreme pana na alo.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Adava phenđa lenđe hem ačhilo ani Galileja.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 A kad lesere phralja džele te slavinen o prazniko, dželo hem ov, ali na javno, nego garandoj.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 A e jevrejengere vođe zako prazniko rodinde le hem pučle: “Kaj okova?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Maškaro narodo but vaćerđa pe olestar. Nesave vaćerena ine: “Ovi šukar manuš”, dok avera nesave vaćerena: “Nane, prevarini e narodo.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ali nijekh na vaćerđa olestar javno, adalese so darandile e jevrejengere vođendar.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 A ko ekvaš o prazniko, o Isus dželo ko Hram hem lelja te sikaj e narodo.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Kad šunde le, e jevrejengere vođe začudinde pe, i pučle pe: “Sar akava edobor šukar džanel o Sveta lila, a nikad na inele sikavdo?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo sikaviba na avela mandar, nego Okolestar kova bičhalđa man.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ko mangela te ćerel e Devlesiri volja, ka džanel avela li akava sikaviba Olestar ili me vaćerava korkoro mandar.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ko vaćeri korkoro pestar, pese rodela slava. A ko rodela slava okolese kova bičhalđa le, vaćeri o čačipe hem koro leste nane hovajba.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Na li o Mojsije dinđa tumen o Zakoni? A palem nijekh tumendar na ćerela palo Zakoni! Sose mangena te mudaren man?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 O manuša phende: “Ana tute isi demoni! Ko mangela te mudari tut?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 A o Isus phenđa lenđe: “Ćerđum jekh čudo hem sare divinena tumen.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 O Mojsije dinđa tumen o obreziba hem adalese tumen e čhavore obrezinena čak hem ko savato. Iako adava na avela e Mojsijastar, nego pana e pradadendar.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 I, te o manuš šaj te ovel obrezime ko savato, sar te na ovel phago e Mojsijasoro zakoni, sose edobor holjanena upra mande so ko savato sasljarđum sa o telo e manušesoro?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ma sudinen palo spoljašnjost, nego sudinen pravedno.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Tegani nesave manuša taro Jerusalim vaćerde: “Nane li akava okova kole dikhena te mudaren?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 A ače, ov javno vaćeri hem niko lafi na phenela lese. Te na halile amare šerutne dai ov čače o Hrist?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ali amen džanaja kotari ov, a kad o Hrist ka avel, niko naka džanel kotari.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 I sar o Isus sikaj ine ano Hram, vičinđa: “Oja, pendžarena man! Hem džanen kotar injum! Na aljum korkoro mandar. Ali, čačikanoi Okova kova bičhalđa man, kole tumen na pendžarena.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 A me pendžarava le, adalese so me injum olestar hem Ov bičhalđa man.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Tegani on mangle te dolen le, ali niko na čhivđa plo vas upro leste, adalese so lesoro vreme pana na alo.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A but džene taro narodo poverujinde ano leste, i phende: “O Hrist li, kad ka avel, ka ćerel više čudesna znakija nego so ćerđa len akava?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 O fariseja šunde so o manuša adava garandoj vaćerena e Isusestar, i on hem o šerutne sveštenici bičhalde nesave stražaren te dolen le.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Tegani o Isus phenđa: “Pana hari ka ovav tumencar, a onda ka irinav man Okoleste kova bičhalđa man.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ka roden man, ali naka arakhen man, hem tumen našti te aven adari kaj me ka ovav.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Tegani e jevrejengere vođe vaćerde maškara pumende: “Kaj adava ov mislini te džal, a te našti amen te arakha le? Na li mislini te džal koro Jevreja kolai rasejime maškaro Grci hem te sikaj e Grkonen?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 So manglja te vaćeri adaleja kad phenđa: ‘Ka roden man, ali naka arakhen man’, hem: ‘Tumen našti te aven adari kaj me ka ovav’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Kad inele o zadnjo hem o najbitno dive e praznikosoro, o Isus uštino ko pre hem vičindoj phenđa: “Tei neko žedno, nek avel mande hem nek pijel!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ko verujini ana mande, sar so vaćeri o Sveto lil, olestar ka thavden o lenja e dživde panjesoro.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 A o Isus adava vaćerđa e Svetone Duhostar, kole valjande te priminen okola kola verujinena ano leste. Adalese so, tegani o Sveto Duho pana na inele dindo, adalese so o Isus pana na irinđa pe pese ani slava.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kad šunde akala lafija, but džene taro narodo phende: “Akavai čače o Proroko kole adžićeraja.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 A avera phende: “Akavai o Hrist.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Na pisini li ano Sveto lil da o Hrist ka avel taro e Davidesoro potomstvo hem taro Vitlejem, taro gav kotari o David?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 I ađahar zbog o Isus uli podela ano narodo.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 A nesave čak mangle te dolen le, ali niko na čhivđa plo vas upro leste.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 I o stražarija irinde pe koro šerutne sveštenici hem koro fariseja, a on pučle len: “Sose na anđen e Isuse?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A o stražarija phende: “Niko nikad ađahar na vaćerđa sar adava manuš.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 A o fariseja phende lenđe: “Hem tumen li prevarinđa?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Na li neko e šerutnendar ili e farisejendar poverujinđa ano leste? Na.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nego, akavai narodo prokleto, adalese so na pendžari o Zakoni!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Tegani o Nikodim, okova kova angleder inele koro Isus, kovai jekh olendar, pučlja len:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Amaro li Zakoni mukela amenđe te osudina e manuše angleder nego so šunaja le hem dikhaja so ćerđa?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 A on phende lese: “Te na injan hem tu tari Galileja? Rode ano Sveto lil hem ka dikhe da nijekh proroko na avela tari Galileja!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [I tegani sare dželefse čhere.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.