João 7
rmna (RMNA) vs ACF
1 Palo adava o Isus džala ine maškari regija Galileja. Na manglja te džal ki regija Judeja, adalese so e jevrejengere vođe adari mangle te mudaren le.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 A avela ine paše e jevrejengoro Prazniko Senica,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 i e Isusesere phralja phende lese: “Ikljov akatar hem dža ki Judeja, te šaj dikhen te učenici o čudesija save ćereja.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Adalese so, nijekh kova mangela te ovel pendžarutno, na garaj pe. Kad već ćereja esavke čudesija, mothov tut e svetose.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Adalese so čak ni lesere phralja na verujinde ano leste.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo vreme pana na alo, a tumen šaj te džan kad god mangena.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 O sveto našti te mrzini tumen, ali man mrzini, adalese so svedočinava protiv oleste, dai lesere delja bišukar.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Džan tumen zako prazniko, a me pana na džava adari, adalese so mlo vreme pana na alo.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Adava phenđa lenđe hem ačhilo ani Galileja.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 A kad lesere phralja džele te slavinen o prazniko, dželo hem ov, ali na javno, nego garandoj.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 A e jevrejengere vođe zako prazniko rodinde le hem pučle: “Kaj okova?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Maškaro narodo but vaćerđa pe olestar. Nesave vaćerena ine: “Ovi šukar manuš”, dok avera nesave vaćerena: “Nane, prevarini e narodo.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Ali nijekh na vaćerđa olestar javno, adalese so darandile e jevrejengere vođendar.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 A ko ekvaš o prazniko, o Isus dželo ko Hram hem lelja te sikaj e narodo.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Kad šunde le, e jevrejengere vođe začudinde pe, i pučle pe: “Sar akava edobor šukar džanel o Sveta lila, a nikad na inele sikavdo?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo sikaviba na avela mandar, nego Okolestar kova bičhalđa man.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ko mangela te ćerel e Devlesiri volja, ka džanel avela li akava sikaviba Olestar ili me vaćerava korkoro mandar.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Ko vaćeri korkoro pestar, pese rodela slava. A ko rodela slava okolese kova bičhalđa le, vaćeri o čačipe hem koro leste nane hovajba.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Na li o Mojsije dinđa tumen o Zakoni? A palem nijekh tumendar na ćerela palo Zakoni! Sose mangena te mudaren man?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 O manuša phende: “Ana tute isi demoni! Ko mangela te mudari tut?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 A o Isus phenđa lenđe: “Ćerđum jekh čudo hem sare divinena tumen.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 O Mojsije dinđa tumen o obreziba hem adalese tumen e čhavore obrezinena čak hem ko savato. Iako adava na avela e Mojsijastar, nego pana e pradadendar.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 I, te o manuš šaj te ovel obrezime ko savato, sar te na ovel phago e Mojsijasoro zakoni, sose edobor holjanena upra mande so ko savato sasljarđum sa o telo e manušesoro?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ma sudinen palo spoljašnjost, nego sudinen pravedno.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Tegani nesave manuša taro Jerusalim vaćerde: “Nane li akava okova kole dikhena te mudaren?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 A ače, ov javno vaćeri hem niko lafi na phenela lese. Te na halile amare šerutne dai ov čače o Hrist?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ali amen džanaja kotari ov, a kad o Hrist ka avel, niko naka džanel kotari.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 I sar o Isus sikaj ine ano Hram, vičinđa: “Oja, pendžarena man! Hem džanen kotar injum! Na aljum korkoro mandar. Ali, čačikanoi Okova kova bičhalđa man, kole tumen na pendžarena.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 A me pendžarava le, adalese so me injum olestar hem Ov bičhalđa man.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Tegani on mangle te dolen le, ali niko na čhivđa plo vas upro leste, adalese so lesoro vreme pana na alo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 A but džene taro narodo poverujinde ano leste, i phende: “O Hrist li, kad ka avel, ka ćerel više čudesna znakija nego so ćerđa len akava?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 O fariseja šunde so o manuša adava garandoj vaćerena e Isusestar, i on hem o šerutne sveštenici bičhalde nesave stražaren te dolen le.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Tegani o Isus phenđa: “Pana hari ka ovav tumencar, a onda ka irinav man Okoleste kova bičhalđa man.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ka roden man, ali naka arakhen man, hem tumen našti te aven adari kaj me ka ovav.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tegani e jevrejengere vođe vaćerde maškara pumende: “Kaj adava ov mislini te džal, a te našti amen te arakha le? Na li mislini te džal koro Jevreja kolai rasejime maškaro Grci hem te sikaj e Grkonen?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 So manglja te vaćeri adaleja kad phenđa: ‘Ka roden man, ali naka arakhen man’, hem: ‘Tumen našti te aven adari kaj me ka ovav’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Kad inele o zadnjo hem o najbitno dive e praznikosoro, o Isus uštino ko pre hem vičindoj phenđa: “Tei neko žedno, nek avel mande hem nek pijel!
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Ko verujini ana mande, sar so vaćeri o Sveto lil, olestar ka thavden o lenja e dživde panjesoro.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 A o Isus adava vaćerđa e Svetone Duhostar, kole valjande te priminen okola kola verujinena ano leste. Adalese so, tegani o Sveto Duho pana na inele dindo, adalese so o Isus pana na irinđa pe pese ani slava.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Kad šunde akala lafija, but džene taro narodo phende: “Akavai čače o Proroko kole adžićeraja.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 A avera phende: “Akavai o Hrist.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Na pisini li ano Sveto lil da o Hrist ka avel taro e Davidesoro potomstvo hem taro Vitlejem, taro gav kotari o David?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 I ađahar zbog o Isus uli podela ano narodo.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 A nesave čak mangle te dolen le, ali niko na čhivđa plo vas upro leste.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 I o stražarija irinde pe koro šerutne sveštenici hem koro fariseja, a on pučle len: “Sose na anđen e Isuse?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A o stražarija phende: “Niko nikad ađahar na vaćerđa sar adava manuš.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 A o fariseja phende lenđe: “Hem tumen li prevarinđa?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Na li neko e šerutnendar ili e farisejendar poverujinđa ano leste? Na.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Nego, akavai narodo prokleto, adalese so na pendžari o Zakoni!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Tegani o Nikodim, okova kova angleder inele koro Isus, kovai jekh olendar, pučlja len:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Amaro li Zakoni mukela amenđe te osudina e manuše angleder nego so šunaja le hem dikhaja so ćerđa?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 A on phende lese: “Te na injan hem tu tari Galileja? Rode ano Sveto lil hem ka dikhe da nijekh proroko na avela tari Galileja!”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 [I tegani sare dželefse čhere.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.