João 7
rmna (RMNA) vs NVI
1 Palo adava o Isus džala ine maškari regija Galileja. Na manglja te džal ki regija Judeja, adalese so e jevrejengere vođe adari mangle te mudaren le.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 A avela ine paše e jevrejengoro Prazniko Senica,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 i e Isusesere phralja phende lese: “Ikljov akatar hem dža ki Judeja, te šaj dikhen te učenici o čudesija save ćereja.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Adalese so, nijekh kova mangela te ovel pendžarutno, na garaj pe. Kad već ćereja esavke čudesija, mothov tut e svetose.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Adalese so čak ni lesere phralja na verujinde ano leste.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo vreme pana na alo, a tumen šaj te džan kad god mangena.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 O sveto našti te mrzini tumen, ali man mrzini, adalese so svedočinava protiv oleste, dai lesere delja bišukar.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Džan tumen zako prazniko, a me pana na džava adari, adalese so mlo vreme pana na alo.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Adava phenđa lenđe hem ačhilo ani Galileja.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 A kad lesere phralja džele te slavinen o prazniko, dželo hem ov, ali na javno, nego garandoj.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 A e jevrejengere vođe zako prazniko rodinde le hem pučle: “Kaj okova?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Maškaro narodo but vaćerđa pe olestar. Nesave vaćerena ine: “Ovi šukar manuš”, dok avera nesave vaćerena: “Nane, prevarini e narodo.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ali nijekh na vaćerđa olestar javno, adalese so darandile e jevrejengere vođendar.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 A ko ekvaš o prazniko, o Isus dželo ko Hram hem lelja te sikaj e narodo.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Kad šunde le, e jevrejengere vođe začudinde pe, i pučle pe: “Sar akava edobor šukar džanel o Sveta lila, a nikad na inele sikavdo?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo sikaviba na avela mandar, nego Okolestar kova bičhalđa man.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ko mangela te ćerel e Devlesiri volja, ka džanel avela li akava sikaviba Olestar ili me vaćerava korkoro mandar.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ko vaćeri korkoro pestar, pese rodela slava. A ko rodela slava okolese kova bičhalđa le, vaćeri o čačipe hem koro leste nane hovajba.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Na li o Mojsije dinđa tumen o Zakoni? A palem nijekh tumendar na ćerela palo Zakoni! Sose mangena te mudaren man?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 O manuša phende: “Ana tute isi demoni! Ko mangela te mudari tut?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 A o Isus phenđa lenđe: “Ćerđum jekh čudo hem sare divinena tumen.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 O Mojsije dinđa tumen o obreziba hem adalese tumen e čhavore obrezinena čak hem ko savato. Iako adava na avela e Mojsijastar, nego pana e pradadendar.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 I, te o manuš šaj te ovel obrezime ko savato, sar te na ovel phago e Mojsijasoro zakoni, sose edobor holjanena upra mande so ko savato sasljarđum sa o telo e manušesoro?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ma sudinen palo spoljašnjost, nego sudinen pravedno.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tegani nesave manuša taro Jerusalim vaćerde: “Nane li akava okova kole dikhena te mudaren?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 A ače, ov javno vaćeri hem niko lafi na phenela lese. Te na halile amare šerutne dai ov čače o Hrist?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ali amen džanaja kotari ov, a kad o Hrist ka avel, niko naka džanel kotari.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 I sar o Isus sikaj ine ano Hram, vičinđa: “Oja, pendžarena man! Hem džanen kotar injum! Na aljum korkoro mandar. Ali, čačikanoi Okova kova bičhalđa man, kole tumen na pendžarena.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 A me pendžarava le, adalese so me injum olestar hem Ov bičhalđa man.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Tegani on mangle te dolen le, ali niko na čhivđa plo vas upro leste, adalese so lesoro vreme pana na alo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A but džene taro narodo poverujinde ano leste, i phende: “O Hrist li, kad ka avel, ka ćerel više čudesna znakija nego so ćerđa len akava?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 O fariseja šunde so o manuša adava garandoj vaćerena e Isusestar, i on hem o šerutne sveštenici bičhalde nesave stražaren te dolen le.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Tegani o Isus phenđa: “Pana hari ka ovav tumencar, a onda ka irinav man Okoleste kova bičhalđa man.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ka roden man, ali naka arakhen man, hem tumen našti te aven adari kaj me ka ovav.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Tegani e jevrejengere vođe vaćerde maškara pumende: “Kaj adava ov mislini te džal, a te našti amen te arakha le? Na li mislini te džal koro Jevreja kolai rasejime maškaro Grci hem te sikaj e Grkonen?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 So manglja te vaćeri adaleja kad phenđa: ‘Ka roden man, ali naka arakhen man’, hem: ‘Tumen našti te aven adari kaj me ka ovav’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Kad inele o zadnjo hem o najbitno dive e praznikosoro, o Isus uštino ko pre hem vičindoj phenđa: “Tei neko žedno, nek avel mande hem nek pijel!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ko verujini ana mande, sar so vaćeri o Sveto lil, olestar ka thavden o lenja e dživde panjesoro.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 A o Isus adava vaćerđa e Svetone Duhostar, kole valjande te priminen okola kola verujinena ano leste. Adalese so, tegani o Sveto Duho pana na inele dindo, adalese so o Isus pana na irinđa pe pese ani slava.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kad šunde akala lafija, but džene taro narodo phende: “Akavai čače o Proroko kole adžićeraja.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 A avera phende: “Akavai o Hrist.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Na pisini li ano Sveto lil da o Hrist ka avel taro e Davidesoro potomstvo hem taro Vitlejem, taro gav kotari o David?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 I ađahar zbog o Isus uli podela ano narodo.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 A nesave čak mangle te dolen le, ali niko na čhivđa plo vas upro leste.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 I o stražarija irinde pe koro šerutne sveštenici hem koro fariseja, a on pučle len: “Sose na anđen e Isuse?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 A o stražarija phende: “Niko nikad ađahar na vaćerđa sar adava manuš.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 A o fariseja phende lenđe: “Hem tumen li prevarinđa?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Na li neko e šerutnendar ili e farisejendar poverujinđa ano leste? Na.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nego, akavai narodo prokleto, adalese so na pendžari o Zakoni!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Tegani o Nikodim, okova kova angleder inele koro Isus, kovai jekh olendar, pučlja len:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Amaro li Zakoni mukela amenđe te osudina e manuše angleder nego so šunaja le hem dikhaja so ćerđa?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 A on phende lese: “Te na injan hem tu tari Galileja? Rode ano Sveto lil hem ka dikhe da nijekh proroko na avela tari Galileja!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 [I tegani sare dželefse čhere.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.