João 7
rmna (RMNA) vs NAA
1 Palo adava o Isus džala ine maškari regija Galileja. Na manglja te džal ki regija Judeja, adalese so e jevrejengere vođe adari mangle te mudaren le.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 A avela ine paše e jevrejengoro Prazniko Senica,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 i e Isusesere phralja phende lese: “Ikljov akatar hem dža ki Judeja, te šaj dikhen te učenici o čudesija save ćereja.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Adalese so, nijekh kova mangela te ovel pendžarutno, na garaj pe. Kad već ćereja esavke čudesija, mothov tut e svetose.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Adalese so čak ni lesere phralja na verujinde ano leste.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo vreme pana na alo, a tumen šaj te džan kad god mangena.
6 Então Jesus lhes disse:
7 O sveto našti te mrzini tumen, ali man mrzini, adalese so svedočinava protiv oleste, dai lesere delja bišukar.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Džan tumen zako prazniko, a me pana na džava adari, adalese so mlo vreme pana na alo.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Adava phenđa lenđe hem ačhilo ani Galileja.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 A kad lesere phralja džele te slavinen o prazniko, dželo hem ov, ali na javno, nego garandoj.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 A e jevrejengere vođe zako prazniko rodinde le hem pučle: “Kaj okova?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Maškaro narodo but vaćerđa pe olestar. Nesave vaćerena ine: “Ovi šukar manuš”, dok avera nesave vaćerena: “Nane, prevarini e narodo.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ali nijekh na vaćerđa olestar javno, adalese so darandile e jevrejengere vođendar.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 A ko ekvaš o prazniko, o Isus dželo ko Hram hem lelja te sikaj e narodo.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Kad šunde le, e jevrejengere vođe začudinde pe, i pučle pe: “Sar akava edobor šukar džanel o Sveta lila, a nikad na inele sikavdo?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 A o Isus phenđa lenđe: “Mlo sikaviba na avela mandar, nego Okolestar kova bičhalđa man.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ko mangela te ćerel e Devlesiri volja, ka džanel avela li akava sikaviba Olestar ili me vaćerava korkoro mandar.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ko vaćeri korkoro pestar, pese rodela slava. A ko rodela slava okolese kova bičhalđa le, vaćeri o čačipe hem koro leste nane hovajba.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Na li o Mojsije dinđa tumen o Zakoni? A palem nijekh tumendar na ćerela palo Zakoni! Sose mangena te mudaren man?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 O manuša phende: “Ana tute isi demoni! Ko mangela te mudari tut?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 A o Isus phenđa lenđe: “Ćerđum jekh čudo hem sare divinena tumen.
21 Jesus respondeu:
22 O Mojsije dinđa tumen o obreziba hem adalese tumen e čhavore obrezinena čak hem ko savato. Iako adava na avela e Mojsijastar, nego pana e pradadendar.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 I, te o manuš šaj te ovel obrezime ko savato, sar te na ovel phago e Mojsijasoro zakoni, sose edobor holjanena upra mande so ko savato sasljarđum sa o telo e manušesoro?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ma sudinen palo spoljašnjost, nego sudinen pravedno.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tegani nesave manuša taro Jerusalim vaćerde: “Nane li akava okova kole dikhena te mudaren?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 A ače, ov javno vaćeri hem niko lafi na phenela lese. Te na halile amare šerutne dai ov čače o Hrist?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ali amen džanaja kotari ov, a kad o Hrist ka avel, niko naka džanel kotari.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 I sar o Isus sikaj ine ano Hram, vičinđa: “Oja, pendžarena man! Hem džanen kotar injum! Na aljum korkoro mandar. Ali, čačikanoi Okova kova bičhalđa man, kole tumen na pendžarena.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 A me pendžarava le, adalese so me injum olestar hem Ov bičhalđa man.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Tegani on mangle te dolen le, ali niko na čhivđa plo vas upro leste, adalese so lesoro vreme pana na alo.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 A but džene taro narodo poverujinde ano leste, i phende: “O Hrist li, kad ka avel, ka ćerel više čudesna znakija nego so ćerđa len akava?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 O fariseja šunde so o manuša adava garandoj vaćerena e Isusestar, i on hem o šerutne sveštenici bičhalde nesave stražaren te dolen le.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Tegani o Isus phenđa: “Pana hari ka ovav tumencar, a onda ka irinav man Okoleste kova bičhalđa man.
33 Jesus disse:
34 Ka roden man, ali naka arakhen man, hem tumen našti te aven adari kaj me ka ovav.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Tegani e jevrejengere vođe vaćerde maškara pumende: “Kaj adava ov mislini te džal, a te našti amen te arakha le? Na li mislini te džal koro Jevreja kolai rasejime maškaro Grci hem te sikaj e Grkonen?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 So manglja te vaćeri adaleja kad phenđa: ‘Ka roden man, ali naka arakhen man’, hem: ‘Tumen našti te aven adari kaj me ka ovav’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Kad inele o zadnjo hem o najbitno dive e praznikosoro, o Isus uštino ko pre hem vičindoj phenđa: “Tei neko žedno, nek avel mande hem nek pijel!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ko verujini ana mande, sar so vaćeri o Sveto lil, olestar ka thavden o lenja e dživde panjesoro.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 A o Isus adava vaćerđa e Svetone Duhostar, kole valjande te priminen okola kola verujinena ano leste. Adalese so, tegani o Sveto Duho pana na inele dindo, adalese so o Isus pana na irinđa pe pese ani slava.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Kad šunde akala lafija, but džene taro narodo phende: “Akavai čače o Proroko kole adžićeraja.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 A avera phende: “Akavai o Hrist.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Na pisini li ano Sveto lil da o Hrist ka avel taro e Davidesoro potomstvo hem taro Vitlejem, taro gav kotari o David?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 I ađahar zbog o Isus uli podela ano narodo.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 A nesave čak mangle te dolen le, ali niko na čhivđa plo vas upro leste.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 I o stražarija irinde pe koro šerutne sveštenici hem koro fariseja, a on pučle len: “Sose na anđen e Isuse?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 A o stražarija phende: “Niko nikad ađahar na vaćerđa sar adava manuš.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 A o fariseja phende lenđe: “Hem tumen li prevarinđa?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Na li neko e šerutnendar ili e farisejendar poverujinđa ano leste? Na.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nego, akavai narodo prokleto, adalese so na pendžari o Zakoni!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Tegani o Nikodim, okova kova angleder inele koro Isus, kovai jekh olendar, pučlja len:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Amaro li Zakoni mukela amenđe te osudina e manuše angleder nego so šunaja le hem dikhaja so ćerđa?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 A on phende lese: “Te na injan hem tu tari Galileja? Rode ano Sveto lil hem ka dikhe da nijekh proroko na avela tari Galileja!”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [I tegani sare dželefse čhere.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.