João 6
rmna (RMNA) vs VC
1 Palo adava o Isus irinđa pe ki Galileja hem dželo ki istočno strana oto e Galilejakoro jezero (vičime hem: e Tiberijakoro jezero),
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 a palo leste džele but manuša, adalese so dikhle o čudesna znakija save ćerđa sasljarindoj e nambormen.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 O Isus uklinđa ki gora hem bešlo ple učenikonencar.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 (A avela ine paše i Pasha, e jevrejengoro prazniko.)
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 I kad o Isus vazdinđa plo šero te dikhel, dikhlja but narodo sar avela nakoro leste, i pučlja e Filipe: “Kaj šaj te čina maro sa akale manušenđe te han?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Adava o Isus pučlja e Filipe sar te čhivel le ko test, adalese so već džanđa so ka ćerel.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 A o Filip phenđa lese: “Ni dušel srebrna kovanice naka ovel ine dovoljno te čina sarijenđe te han barem hari.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 A aver oto lesere učenici – o Andreja, o phral e Simonesoro e Petresoro – phenđa e Isusese:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Akatei jekh čhavoro kas isi pandž mare oto ječam hem duj tikore maćhe. Ali adava nane ništa zako sa edobor manuša.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 O Isus phenđa: “Čhiven e manušen te bešen.”
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Tegani o Isus lelja okola mare, zahvalinđa e Devlese, i dinđa len e manušenđe kola bešle, a ađahar ćerđa hem e maćhencar. I sare hale edobor kobor mangle.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kad sare čalile, o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Čeden sa okolestar so ačhilo oto hajba, te na frdel pe ništa.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 I on čedinde sa adava so ačhilo oto pandž mare oto ječam save o manuša hale, hem adaleja pherde dešu duj korpe.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Kad o manuša dikhle o čudesno znako savo o Isus ćerđa, phende: “Akavai čače o Proroko savo valjani te avel ko sveto!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 A o Isus džanđa so on inele spremna ki zor te čhiven le te ovel lengoro caro, i palem cidinđa pe ki gora, korkoro.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kad lelja te raćol, lesere učenici huljile đi ko jezero,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 đerdinde ko čamco hem lelje te džan prekalo jezero, nakori diz Kafarnaum. Već peli i rat, a o Isus pana na alo ine koro lende.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 I lelja te phudel jekh zorali barval hem upro jezero vazdinde pe o talasija.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Kad veslinde sar pandž đi ko šov kilometarija, dikhle e Isuse sar phirela upro pani hem avela nakoro čamco, hem darandile.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 A o Isus phenđa lenđe: “Me injum. Ma daran!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tegani on lelje le peja ano čamco, i o čamco otojekhvar inele ki phuv nakori savi plovinde.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Tejsato dive o manuša kola ačhile ki aver strana oto jezero setinde pe so adari inele samo jekh čamco hem da o Isus na đerdinđa ano čamco ple učenikonencar, nego da on džele korkore.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 A nesave čamcija tari diz Tiberijada resle paše uzalo than kaj o Gospod zahvalinđa e Devlese zako maro hem dinđa len te han.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Kad o manuša dikhle da adari nane ni o Isus ni lesere učenici, čhivde pe ano čamcija hem džele ko Kafarnaum te roden le.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 A kad arakhle le ki aver strana oto jezero, pučle le: “Učitelju, kad aljan akari?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe, tumen na rodena man adalese so haliljen o čudesna znakija, nego adalese so haljen o maro hem čaliljen.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ćeren buti, ali na zako hajba savo nakhela, nego zako hajba savo trajini zako večno dživdipe, a adava ka dav tumen me, o Čhavo e manušesoro, adalese so o Devel o Dad dinđa man vlast zako adava.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Tegani pučle le: “So valjani te ćera sar te šaj ćera o buća save o Devel rodela amendar?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 A o Isus phenđa lenđe: “Akavai i buti savi o Devel rodela tumendar te ćeren: te verujinen ano okoleste kole ov bičhalđa.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tegani pučle le: “Savo, onda, čudesno znako tu ka mothove amenđe, te šaj dikha hem te verujina će? So ka ćere?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Amare pradada ani pustinja hale o maro vičime mana, sar soi pisime ano Sveta lila: ‘Dinđa len maro taro nebo te han.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe, na dinđa tumen o Mojsije maro taro nebo, nego mlo Dad. Hem akana dela tumen e čačipnasoro maro taro nebo.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Adalese so, e Devlesoroi maro okova kova huljela taro nebo hem dela dživdipe e svetose.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tegani phende lese: “Gospode, de amen uvek adava maro.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 A o Isus phenđa lenđe: “Me injum o maro savo dela dživdipe. Ko avela kora mande, naka ovel bokhalo, hem ko verujini ana mande, nikad naka ovel žedno.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ali, sar so phenđum tumenđe, dikhljen man, a palem na verujinena.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Sarijen kolen mlo Dad dela man, ka aven kora mande hem esavken nikad naka ispudinav.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Adalese so me na huljiljum taro nebo te ćerav mli volja, nego i volja Okolesiri kova bičhalđa man.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 A akajai i volja Okolesiri kova bičhalđa man: te na našalav nijekhe okolendar kolen dinđa man, nego te vazdav len taro mule ko Poslednjo dive.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Adalese soi akaja i volja mle Dadesiri: svako kova dikhela e Čhave hem verujini ano leste, te ovel le večno dživdipe hem me te vazdav le taro mule ko Poslednjo dive.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tegani o Jevreja lelje te gunđinen protiv o Isus adalese so phenđa: “Me injum o maro savo huljilo taro nebo.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hem vaćerena ine: “Nane li akava o Isus, e Josifesoro čhavo? Amen džanaja lesere dade hem e daja. A sar akana vaćeri: ‘Huljiljum taro nebo’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 A o Isus phenđa lenđe: “Ma gunđinen maškara tumende!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nijekh našti te avel kora mande te o Dad kova bičhalđa man na privucini le, a me ole ka vazdav taro mule ko Poslednjo dive.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Sar so pisinde o Proroci: ‘Sare ka oven sikavde e Devlestar.’ Svako kova šunđa e Dade hem siklilo olestar, avela kora mande.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Niko na dikhlja e Dade sem okoleste kova alo olestar – ov dikhlja e Dade.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Čače, čače vaćerava tumenđe: Svako kova verujini ana mande, isi le večno dživdipe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Me injum o maro savo dela dživdipe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tumare pradada hale mana ki pustinja, ali sare mule.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ali akava maro savo huljela taro nebo esavkoi da ko hala lestar na merela.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Me injum o dživdo maro savo huljilo taro nebo. Ko ka hal akava maro, večno ka živini. Akavai maro mlo telo, savo ka dav te šaj o manuša taro sveto živinen.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Tegani o Jevreja lelje zorale te raspravinen pe maškara pumende, pučindoj: “Sar akava manuš šaj te del amen plo telo te ha?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 A o Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: Te na hana o telo e Manušesere Čhavesoro hem te na pijena lesoro rat, nane tumen dživdipe ana tumende.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ko hala mlo telo hem pijela mlo rat, isi le večno dživdipe hem me ka vazdav le taro mule ko Poslednjo dive.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Adalese soi mlo telo čačikano hajba hem mlo rat čačikano piba.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Okova kova hala mlo telo hem pijela mlo rat, ačhola ana mande hem me ano leste.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Sar so man bičhalđa o dživdo Dad, hem me živinava zbog o Dad, ađahar hem okova kova hala man ka živini zbog mande.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Me injum adava maro savo huljilo taro nebo, a na sar okova savo hale tumare pradada ani pustinja hem mule. Ko hala akava maro, večno ka živini.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 O Isus sa akava vaćerđa sikavindoj e manušen ani sinagoga ano Kafarnaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 But lesere učenici, kad šunde adava, phende: “Adalai but phare lafija. Ko šaj te prihvatini len?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 A o Isus korkoro pestar džanđa da lesere učenici gunđinena zbog olesere lafija, i phenđa lenđe: “Akava li sikaviba ćerela tumen te odustajinen?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 A so onda ka phenen te dikhljen man, e Čhave e manušesere, sar džava upre ko nebo, adari kaj injumle angleder?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 O Duho dela dživdipe, a o telo ništa na dela. O lafija save me phenđum tumenđe, oni duho hem dživdipe.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 A palem isi nesave maškara tumende kola na verujinena.” O Isus phenđa adava adalese so pana oto početak džanđa kolai adala so naka verujinen ano leste hem kovai adava so ka izdajini le.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Hem phenđa: “Adalese phenđum tumenđe da nijekh našti te avel kora mande te nane lese dindo e Dadestar.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Tegani but lesere učenici cidinde pe olestar hem na džele više palo leste.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 I o Isus pučlja e dešu duje učenikonen: “Na li hem tumen mangena te džan mandar?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 A o Simon o Petar phenđa lese: “Gospode, kaste te dža? Te lafija dena večno dživdipe,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 hem amen poverujinđam hem džanaja da tu injan o Sveco e Devlesoro.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 A o Isus phenđa lenđe: “Na li me birinđum tumen e dešu dujen? A palem, jekhi tumendar beng!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Adava vaćerđa e Judastar, e Simonesere e Iskariotesere čhavestar, jekhestar e dešu duje učenikonendar, kova ka izdajini le.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.