João 6

rmna (RMNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palo adava o Isus irinđa pe ki Galileja hem dželo ki istočno strana oto e Galilejakoro jezero (vičime hem: e Tiberijakoro jezero),
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 a palo leste džele but manuša, adalese so dikhle o čudesna znakija save ćerđa sasljarindoj e nambormen.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 O Isus uklinđa ki gora hem bešlo ple učenikonencar.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 (A avela ine paše i Pasha, e jevrejengoro prazniko.)
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 I kad o Isus vazdinđa plo šero te dikhel, dikhlja but narodo sar avela nakoro leste, i pučlja e Filipe: “Kaj šaj te čina maro sa akale manušenđe te han?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Adava o Isus pučlja e Filipe sar te čhivel le ko test, adalese so već džanđa so ka ćerel.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 A o Filip phenđa lese: “Ni dušel srebrna kovanice naka ovel ine dovoljno te čina sarijenđe te han barem hari.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 A aver oto lesere učenici – o Andreja, o phral e Simonesoro e Petresoro – phenđa e Isusese:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Akatei jekh čhavoro kas isi pandž mare oto ječam hem duj tikore maćhe. Ali adava nane ništa zako sa edobor manuša.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 O Isus phenđa: “Čhiven e manušen te bešen.”
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Tegani o Isus lelja okola mare, zahvalinđa e Devlese, i dinđa len e manušenđe kola bešle, a ađahar ćerđa hem e maćhencar. I sare hale edobor kobor mangle.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kad sare čalile, o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Čeden sa okolestar so ačhilo oto hajba, te na frdel pe ništa.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 I on čedinde sa adava so ačhilo oto pandž mare oto ječam save o manuša hale, hem adaleja pherde dešu duj korpe.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Kad o manuša dikhle o čudesno znako savo o Isus ćerđa, phende: “Akavai čače o Proroko savo valjani te avel ko sveto!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 A o Isus džanđa so on inele spremna ki zor te čhiven le te ovel lengoro caro, i palem cidinđa pe ki gora, korkoro.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kad lelja te raćol, lesere učenici huljile đi ko jezero,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 đerdinde ko čamco hem lelje te džan prekalo jezero, nakori diz Kafarnaum. Već peli i rat, a o Isus pana na alo ine koro lende.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 I lelja te phudel jekh zorali barval hem upro jezero vazdinde pe o talasija.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Kad veslinde sar pandž đi ko šov kilometarija, dikhle e Isuse sar phirela upro pani hem avela nakoro čamco, hem darandile.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 A o Isus phenđa lenđe: “Me injum. Ma daran!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tegani on lelje le peja ano čamco, i o čamco otojekhvar inele ki phuv nakori savi plovinde.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Tejsato dive o manuša kola ačhile ki aver strana oto jezero setinde pe so adari inele samo jekh čamco hem da o Isus na đerdinđa ano čamco ple učenikonencar, nego da on džele korkore.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 A nesave čamcija tari diz Tiberijada resle paše uzalo than kaj o Gospod zahvalinđa e Devlese zako maro hem dinđa len te han.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Kad o manuša dikhle da adari nane ni o Isus ni lesere učenici, čhivde pe ano čamcija hem džele ko Kafarnaum te roden le.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 A kad arakhle le ki aver strana oto jezero, pučle le: “Učitelju, kad aljan akari?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe, tumen na rodena man adalese so haliljen o čudesna znakija, nego adalese so haljen o maro hem čaliljen.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ćeren buti, ali na zako hajba savo nakhela, nego zako hajba savo trajini zako večno dživdipe, a adava ka dav tumen me, o Čhavo e manušesoro, adalese so o Devel o Dad dinđa man vlast zako adava.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Tegani pučle le: “So valjani te ćera sar te šaj ćera o buća save o Devel rodela amendar?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 A o Isus phenđa lenđe: “Akavai i buti savi o Devel rodela tumendar te ćeren: te verujinen ano okoleste kole ov bičhalđa.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Tegani pučle le: “Savo, onda, čudesno znako tu ka mothove amenđe, te šaj dikha hem te verujina će? So ka ćere?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Amare pradada ani pustinja hale o maro vičime mana, sar soi pisime ano Sveta lila: ‘Dinđa len maro taro nebo te han.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe, na dinđa tumen o Mojsije maro taro nebo, nego mlo Dad. Hem akana dela tumen e čačipnasoro maro taro nebo.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Adalese so, e Devlesoroi maro okova kova huljela taro nebo hem dela dživdipe e svetose.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Tegani phende lese: “Gospode, de amen uvek adava maro.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 A o Isus phenđa lenđe: “Me injum o maro savo dela dživdipe. Ko avela kora mande, naka ovel bokhalo, hem ko verujini ana mande, nikad naka ovel žedno.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ali, sar so phenđum tumenđe, dikhljen man, a palem na verujinena.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Sarijen kolen mlo Dad dela man, ka aven kora mande hem esavken nikad naka ispudinav.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Adalese so me na huljiljum taro nebo te ćerav mli volja, nego i volja Okolesiri kova bičhalđa man.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 A akajai i volja Okolesiri kova bičhalđa man: te na našalav nijekhe okolendar kolen dinđa man, nego te vazdav len taro mule ko Poslednjo dive.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Adalese soi akaja i volja mle Dadesiri: svako kova dikhela e Čhave hem verujini ano leste, te ovel le večno dživdipe hem me te vazdav le taro mule ko Poslednjo dive.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Tegani o Jevreja lelje te gunđinen protiv o Isus adalese so phenđa: “Me injum o maro savo huljilo taro nebo.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Hem vaćerena ine: “Nane li akava o Isus, e Josifesoro čhavo? Amen džanaja lesere dade hem e daja. A sar akana vaćeri: ‘Huljiljum taro nebo’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 A o Isus phenđa lenđe: “Ma gunđinen maškara tumende!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nijekh našti te avel kora mande te o Dad kova bičhalđa man na privucini le, a me ole ka vazdav taro mule ko Poslednjo dive.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Sar so pisinde o Proroci: ‘Sare ka oven sikavde e Devlestar.’ Svako kova šunđa e Dade hem siklilo olestar, avela kora mande.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Niko na dikhlja e Dade sem okoleste kova alo olestar – ov dikhlja e Dade.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Čače, čače vaćerava tumenđe: Svako kova verujini ana mande, isi le večno dživdipe.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Me injum o maro savo dela dživdipe.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Tumare pradada hale mana ki pustinja, ali sare mule.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ali akava maro savo huljela taro nebo esavkoi da ko hala lestar na merela.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Me injum o dživdo maro savo huljilo taro nebo. Ko ka hal akava maro, večno ka živini. Akavai maro mlo telo, savo ka dav te šaj o manuša taro sveto živinen.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Tegani o Jevreja lelje zorale te raspravinen pe maškara pumende, pučindoj: “Sar akava manuš šaj te del amen plo telo te ha?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 A o Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: Te na hana o telo e Manušesere Čhavesoro hem te na pijena lesoro rat, nane tumen dživdipe ana tumende.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ko hala mlo telo hem pijela mlo rat, isi le večno dživdipe hem me ka vazdav le taro mule ko Poslednjo dive.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Adalese soi mlo telo čačikano hajba hem mlo rat čačikano piba.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Okova kova hala mlo telo hem pijela mlo rat, ačhola ana mande hem me ano leste.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Sar so man bičhalđa o dživdo Dad, hem me živinava zbog o Dad, ađahar hem okova kova hala man ka živini zbog mande.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Me injum adava maro savo huljilo taro nebo, a na sar okova savo hale tumare pradada ani pustinja hem mule. Ko hala akava maro, večno ka živini.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 O Isus sa akava vaćerđa sikavindoj e manušen ani sinagoga ano Kafarnaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 But lesere učenici, kad šunde adava, phende: “Adalai but phare lafija. Ko šaj te prihvatini len?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 A o Isus korkoro pestar džanđa da lesere učenici gunđinena zbog olesere lafija, i phenđa lenđe: “Akava li sikaviba ćerela tumen te odustajinen?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 A so onda ka phenen te dikhljen man, e Čhave e manušesere, sar džava upre ko nebo, adari kaj injumle angleder?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 O Duho dela dživdipe, a o telo ništa na dela. O lafija save me phenđum tumenđe, oni duho hem dživdipe.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 A palem isi nesave maškara tumende kola na verujinena.” O Isus phenđa adava adalese so pana oto početak džanđa kolai adala so naka verujinen ano leste hem kovai adava so ka izdajini le.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Hem phenđa: “Adalese phenđum tumenđe da nijekh našti te avel kora mande te nane lese dindo e Dadestar.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Tegani but lesere učenici cidinde pe olestar hem na džele više palo leste.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 I o Isus pučlja e dešu duje učenikonen: “Na li hem tumen mangena te džan mandar?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 A o Simon o Petar phenđa lese: “Gospode, kaste te dža? Te lafija dena večno dživdipe,
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 hem amen poverujinđam hem džanaja da tu injan o Sveco e Devlesoro.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 A o Isus phenđa lenđe: “Na li me birinđum tumen e dešu dujen? A palem, jekhi tumendar beng!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Adava vaćerđa e Judastar, e Simonesere e Iskariotesere čhavestar, jekhestar e dešu duje učenikonendar, kova ka izdajini le.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.