João 6
rmna (RMNA) vs ARA
1 Palo adava o Isus irinđa pe ki Galileja hem dželo ki istočno strana oto e Galilejakoro jezero (vičime hem: e Tiberijakoro jezero),
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 a palo leste džele but manuša, adalese so dikhle o čudesna znakija save ćerđa sasljarindoj e nambormen.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 O Isus uklinđa ki gora hem bešlo ple učenikonencar.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 (A avela ine paše i Pasha, e jevrejengoro prazniko.)
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 I kad o Isus vazdinđa plo šero te dikhel, dikhlja but narodo sar avela nakoro leste, i pučlja e Filipe: “Kaj šaj te čina maro sa akale manušenđe te han?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Adava o Isus pučlja e Filipe sar te čhivel le ko test, adalese so već džanđa so ka ćerel.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 A o Filip phenđa lese: “Ni dušel srebrna kovanice naka ovel ine dovoljno te čina sarijenđe te han barem hari.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 A aver oto lesere učenici – o Andreja, o phral e Simonesoro e Petresoro – phenđa e Isusese:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Akatei jekh čhavoro kas isi pandž mare oto ječam hem duj tikore maćhe. Ali adava nane ništa zako sa edobor manuša.”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 O Isus phenđa: “Čhiven e manušen te bešen.”
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Tegani o Isus lelja okola mare, zahvalinđa e Devlese, i dinđa len e manušenđe kola bešle, a ađahar ćerđa hem e maćhencar. I sare hale edobor kobor mangle.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kad sare čalile, o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Čeden sa okolestar so ačhilo oto hajba, te na frdel pe ništa.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 I on čedinde sa adava so ačhilo oto pandž mare oto ječam save o manuša hale, hem adaleja pherde dešu duj korpe.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Kad o manuša dikhle o čudesno znako savo o Isus ćerđa, phende: “Akavai čače o Proroko savo valjani te avel ko sveto!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 A o Isus džanđa so on inele spremna ki zor te čhiven le te ovel lengoro caro, i palem cidinđa pe ki gora, korkoro.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kad lelja te raćol, lesere učenici huljile đi ko jezero,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 đerdinde ko čamco hem lelje te džan prekalo jezero, nakori diz Kafarnaum. Već peli i rat, a o Isus pana na alo ine koro lende.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 I lelja te phudel jekh zorali barval hem upro jezero vazdinde pe o talasija.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kad veslinde sar pandž đi ko šov kilometarija, dikhle e Isuse sar phirela upro pani hem avela nakoro čamco, hem darandile.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 A o Isus phenđa lenđe: “Me injum. Ma daran!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Tegani on lelje le peja ano čamco, i o čamco otojekhvar inele ki phuv nakori savi plovinde.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tejsato dive o manuša kola ačhile ki aver strana oto jezero setinde pe so adari inele samo jekh čamco hem da o Isus na đerdinđa ano čamco ple učenikonencar, nego da on džele korkore.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 A nesave čamcija tari diz Tiberijada resle paše uzalo than kaj o Gospod zahvalinđa e Devlese zako maro hem dinđa len te han.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Kad o manuša dikhle da adari nane ni o Isus ni lesere učenici, čhivde pe ano čamcija hem džele ko Kafarnaum te roden le.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 A kad arakhle le ki aver strana oto jezero, pučle le: “Učitelju, kad aljan akari?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe, tumen na rodena man adalese so haliljen o čudesna znakija, nego adalese so haljen o maro hem čaliljen.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ćeren buti, ali na zako hajba savo nakhela, nego zako hajba savo trajini zako večno dživdipe, a adava ka dav tumen me, o Čhavo e manušesoro, adalese so o Devel o Dad dinđa man vlast zako adava.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tegani pučle le: “So valjani te ćera sar te šaj ćera o buća save o Devel rodela amendar?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 A o Isus phenđa lenđe: “Akavai i buti savi o Devel rodela tumendar te ćeren: te verujinen ano okoleste kole ov bičhalđa.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Tegani pučle le: “Savo, onda, čudesno znako tu ka mothove amenđe, te šaj dikha hem te verujina će? So ka ćere?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Amare pradada ani pustinja hale o maro vičime mana, sar soi pisime ano Sveta lila: ‘Dinđa len maro taro nebo te han.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe, na dinđa tumen o Mojsije maro taro nebo, nego mlo Dad. Hem akana dela tumen e čačipnasoro maro taro nebo.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Adalese so, e Devlesoroi maro okova kova huljela taro nebo hem dela dživdipe e svetose.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tegani phende lese: “Gospode, de amen uvek adava maro.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 A o Isus phenđa lenđe: “Me injum o maro savo dela dživdipe. Ko avela kora mande, naka ovel bokhalo, hem ko verujini ana mande, nikad naka ovel žedno.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ali, sar so phenđum tumenđe, dikhljen man, a palem na verujinena.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Sarijen kolen mlo Dad dela man, ka aven kora mande hem esavken nikad naka ispudinav.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Adalese so me na huljiljum taro nebo te ćerav mli volja, nego i volja Okolesiri kova bičhalđa man.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 A akajai i volja Okolesiri kova bičhalđa man: te na našalav nijekhe okolendar kolen dinđa man, nego te vazdav len taro mule ko Poslednjo dive.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Adalese soi akaja i volja mle Dadesiri: svako kova dikhela e Čhave hem verujini ano leste, te ovel le večno dživdipe hem me te vazdav le taro mule ko Poslednjo dive.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tegani o Jevreja lelje te gunđinen protiv o Isus adalese so phenđa: “Me injum o maro savo huljilo taro nebo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Hem vaćerena ine: “Nane li akava o Isus, e Josifesoro čhavo? Amen džanaja lesere dade hem e daja. A sar akana vaćeri: ‘Huljiljum taro nebo’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 A o Isus phenđa lenđe: “Ma gunđinen maškara tumende!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nijekh našti te avel kora mande te o Dad kova bičhalđa man na privucini le, a me ole ka vazdav taro mule ko Poslednjo dive.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Sar so pisinde o Proroci: ‘Sare ka oven sikavde e Devlestar.’ Svako kova šunđa e Dade hem siklilo olestar, avela kora mande.
45 Está escrito nos profetas:
46 Niko na dikhlja e Dade sem okoleste kova alo olestar – ov dikhlja e Dade.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Čače, čače vaćerava tumenđe: Svako kova verujini ana mande, isi le večno dživdipe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Me injum o maro savo dela dživdipe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tumare pradada hale mana ki pustinja, ali sare mule.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ali akava maro savo huljela taro nebo esavkoi da ko hala lestar na merela.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Me injum o dživdo maro savo huljilo taro nebo. Ko ka hal akava maro, večno ka živini. Akavai maro mlo telo, savo ka dav te šaj o manuša taro sveto živinen.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tegani o Jevreja lelje zorale te raspravinen pe maškara pumende, pučindoj: “Sar akava manuš šaj te del amen plo telo te ha?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 A o Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: Te na hana o telo e Manušesere Čhavesoro hem te na pijena lesoro rat, nane tumen dživdipe ana tumende.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ko hala mlo telo hem pijela mlo rat, isi le večno dživdipe hem me ka vazdav le taro mule ko Poslednjo dive.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Adalese soi mlo telo čačikano hajba hem mlo rat čačikano piba.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Okova kova hala mlo telo hem pijela mlo rat, ačhola ana mande hem me ano leste.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Sar so man bičhalđa o dživdo Dad, hem me živinava zbog o Dad, ađahar hem okova kova hala man ka živini zbog mande.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Me injum adava maro savo huljilo taro nebo, a na sar okova savo hale tumare pradada ani pustinja hem mule. Ko hala akava maro, večno ka živini.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 O Isus sa akava vaćerđa sikavindoj e manušen ani sinagoga ano Kafarnaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 But lesere učenici, kad šunde adava, phende: “Adalai but phare lafija. Ko šaj te prihvatini len?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 A o Isus korkoro pestar džanđa da lesere učenici gunđinena zbog olesere lafija, i phenđa lenđe: “Akava li sikaviba ćerela tumen te odustajinen?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 A so onda ka phenen te dikhljen man, e Čhave e manušesere, sar džava upre ko nebo, adari kaj injumle angleder?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 O Duho dela dživdipe, a o telo ništa na dela. O lafija save me phenđum tumenđe, oni duho hem dživdipe.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 A palem isi nesave maškara tumende kola na verujinena.” O Isus phenđa adava adalese so pana oto početak džanđa kolai adala so naka verujinen ano leste hem kovai adava so ka izdajini le.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Hem phenđa: “Adalese phenđum tumenđe da nijekh našti te avel kora mande te nane lese dindo e Dadestar.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Tegani but lesere učenici cidinde pe olestar hem na džele više palo leste.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 I o Isus pučlja e dešu duje učenikonen: “Na li hem tumen mangena te džan mandar?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 A o Simon o Petar phenđa lese: “Gospode, kaste te dža? Te lafija dena večno dživdipe,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 hem amen poverujinđam hem džanaja da tu injan o Sveco e Devlesoro.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 A o Isus phenđa lenđe: “Na li me birinđum tumen e dešu dujen? A palem, jekhi tumendar beng!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Adava vaćerđa e Judastar, e Simonesere e Iskariotesere čhavestar, jekhestar e dešu duje učenikonendar, kova ka izdajini le.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.