João 6

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palo adava o Isus irinđa pe ki Galileja hem dželo ki istočno strana oto e Galilejakoro jezero (vičime hem: e Tiberijakoro jezero),
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 a palo leste džele but manuša, adalese so dikhle o čudesna znakija save ćerđa sasljarindoj e nambormen.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 O Isus uklinđa ki gora hem bešlo ple učenikonencar.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 (A avela ine paše i Pasha, e jevrejengoro prazniko.)
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 I kad o Isus vazdinđa plo šero te dikhel, dikhlja but narodo sar avela nakoro leste, i pučlja e Filipe: “Kaj šaj te čina maro sa akale manušenđe te han?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Adava o Isus pučlja e Filipe sar te čhivel le ko test, adalese so već džanđa so ka ćerel.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 A o Filip phenđa lese: “Ni dušel srebrna kovanice naka ovel ine dovoljno te čina sarijenđe te han barem hari.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 A aver oto lesere učenici – o Andreja, o phral e Simonesoro e Petresoro – phenđa e Isusese:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Akatei jekh čhavoro kas isi pandž mare oto ječam hem duj tikore maćhe. Ali adava nane ništa zako sa edobor manuša.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 O Isus phenđa: “Čhiven e manušen te bešen.”
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Tegani o Isus lelja okola mare, zahvalinđa e Devlese, i dinđa len e manušenđe kola bešle, a ađahar ćerđa hem e maćhencar. I sare hale edobor kobor mangle.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kad sare čalile, o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Čeden sa okolestar so ačhilo oto hajba, te na frdel pe ništa.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 I on čedinde sa adava so ačhilo oto pandž mare oto ječam save o manuša hale, hem adaleja pherde dešu duj korpe.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Kad o manuša dikhle o čudesno znako savo o Isus ćerđa, phende: “Akavai čače o Proroko savo valjani te avel ko sveto!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 A o Isus džanđa so on inele spremna ki zor te čhiven le te ovel lengoro caro, i palem cidinđa pe ki gora, korkoro.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Kad lelja te raćol, lesere učenici huljile đi ko jezero,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 đerdinde ko čamco hem lelje te džan prekalo jezero, nakori diz Kafarnaum. Već peli i rat, a o Isus pana na alo ine koro lende.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 I lelja te phudel jekh zorali barval hem upro jezero vazdinde pe o talasija.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Kad veslinde sar pandž đi ko šov kilometarija, dikhle e Isuse sar phirela upro pani hem avela nakoro čamco, hem darandile.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 A o Isus phenđa lenđe: “Me injum. Ma daran!”
20 Mas Jesus disse:
21 Tegani on lelje le peja ano čamco, i o čamco otojekhvar inele ki phuv nakori savi plovinde.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Tejsato dive o manuša kola ačhile ki aver strana oto jezero setinde pe so adari inele samo jekh čamco hem da o Isus na đerdinđa ano čamco ple učenikonencar, nego da on džele korkore.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 A nesave čamcija tari diz Tiberijada resle paše uzalo than kaj o Gospod zahvalinđa e Devlese zako maro hem dinđa len te han.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Kad o manuša dikhle da adari nane ni o Isus ni lesere učenici, čhivde pe ano čamcija hem džele ko Kafarnaum te roden le.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 A kad arakhle le ki aver strana oto jezero, pučle le: “Učitelju, kad aljan akari?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe, tumen na rodena man adalese so haliljen o čudesna znakija, nego adalese so haljen o maro hem čaliljen.
26 Jesus respondeu:
27 Ćeren buti, ali na zako hajba savo nakhela, nego zako hajba savo trajini zako večno dživdipe, a adava ka dav tumen me, o Čhavo e manušesoro, adalese so o Devel o Dad dinđa man vlast zako adava.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Tegani pučle le: “So valjani te ćera sar te šaj ćera o buća save o Devel rodela amendar?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 A o Isus phenđa lenđe: “Akavai i buti savi o Devel rodela tumendar te ćeren: te verujinen ano okoleste kole ov bičhalđa.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tegani pučle le: “Savo, onda, čudesno znako tu ka mothove amenđe, te šaj dikha hem te verujina će? So ka ćere?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Amare pradada ani pustinja hale o maro vičime mana, sar soi pisime ano Sveta lila: ‘Dinđa len maro taro nebo te han.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe, na dinđa tumen o Mojsije maro taro nebo, nego mlo Dad. Hem akana dela tumen e čačipnasoro maro taro nebo.
32 Jesus disse:
33 Adalese so, e Devlesoroi maro okova kova huljela taro nebo hem dela dživdipe e svetose.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tegani phende lese: “Gospode, de amen uvek adava maro.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 A o Isus phenđa lenđe: “Me injum o maro savo dela dživdipe. Ko avela kora mande, naka ovel bokhalo, hem ko verujini ana mande, nikad naka ovel žedno.
35 Jesus respondeu:
36 Ali, sar so phenđum tumenđe, dikhljen man, a palem na verujinena.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Sarijen kolen mlo Dad dela man, ka aven kora mande hem esavken nikad naka ispudinav.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Adalese so me na huljiljum taro nebo te ćerav mli volja, nego i volja Okolesiri kova bičhalđa man.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 A akajai i volja Okolesiri kova bičhalđa man: te na našalav nijekhe okolendar kolen dinđa man, nego te vazdav len taro mule ko Poslednjo dive.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Adalese soi akaja i volja mle Dadesiri: svako kova dikhela e Čhave hem verujini ano leste, te ovel le večno dživdipe hem me te vazdav le taro mule ko Poslednjo dive.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Tegani o Jevreja lelje te gunđinen protiv o Isus adalese so phenđa: “Me injum o maro savo huljilo taro nebo.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Hem vaćerena ine: “Nane li akava o Isus, e Josifesoro čhavo? Amen džanaja lesere dade hem e daja. A sar akana vaćeri: ‘Huljiljum taro nebo’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 A o Isus phenđa lenđe: “Ma gunđinen maškara tumende!
43 Jesus respondeu:
44 Nijekh našti te avel kora mande te o Dad kova bičhalđa man na privucini le, a me ole ka vazdav taro mule ko Poslednjo dive.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Sar so pisinde o Proroci: ‘Sare ka oven sikavde e Devlestar.’ Svako kova šunđa e Dade hem siklilo olestar, avela kora mande.
45 Nos
46 Niko na dikhlja e Dade sem okoleste kova alo olestar – ov dikhlja e Dade.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Čače, čače vaćerava tumenđe: Svako kova verujini ana mande, isi le večno dživdipe.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Me injum o maro savo dela dživdipe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tumare pradada hale mana ki pustinja, ali sare mule.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ali akava maro savo huljela taro nebo esavkoi da ko hala lestar na merela.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Me injum o dživdo maro savo huljilo taro nebo. Ko ka hal akava maro, večno ka živini. Akavai maro mlo telo, savo ka dav te šaj o manuša taro sveto živinen.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Tegani o Jevreja lelje zorale te raspravinen pe maškara pumende, pučindoj: “Sar akava manuš šaj te del amen plo telo te ha?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 A o Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: Te na hana o telo e Manušesere Čhavesoro hem te na pijena lesoro rat, nane tumen dživdipe ana tumende.
53 Então Jesus disse:
54 Ko hala mlo telo hem pijela mlo rat, isi le večno dživdipe hem me ka vazdav le taro mule ko Poslednjo dive.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Adalese soi mlo telo čačikano hajba hem mlo rat čačikano piba.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Okova kova hala mlo telo hem pijela mlo rat, ačhola ana mande hem me ano leste.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Sar so man bičhalđa o dživdo Dad, hem me živinava zbog o Dad, ađahar hem okova kova hala man ka živini zbog mande.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Me injum adava maro savo huljilo taro nebo, a na sar okova savo hale tumare pradada ani pustinja hem mule. Ko hala akava maro, večno ka živini.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 O Isus sa akava vaćerđa sikavindoj e manušen ani sinagoga ano Kafarnaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 But lesere učenici, kad šunde adava, phende: “Adalai but phare lafija. Ko šaj te prihvatini len?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 A o Isus korkoro pestar džanđa da lesere učenici gunđinena zbog olesere lafija, i phenđa lenđe: “Akava li sikaviba ćerela tumen te odustajinen?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 A so onda ka phenen te dikhljen man, e Čhave e manušesere, sar džava upre ko nebo, adari kaj injumle angleder?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 O Duho dela dživdipe, a o telo ništa na dela. O lafija save me phenđum tumenđe, oni duho hem dživdipe.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 A palem isi nesave maškara tumende kola na verujinena.” O Isus phenđa adava adalese so pana oto početak džanđa kolai adala so naka verujinen ano leste hem kovai adava so ka izdajini le.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Hem phenđa: “Adalese phenđum tumenđe da nijekh našti te avel kora mande te nane lese dindo e Dadestar.”
65 Jesus continuou:
66 Tegani but lesere učenici cidinde pe olestar hem na džele više palo leste.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 I o Isus pučlja e dešu duje učenikonen: “Na li hem tumen mangena te džan mandar?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 A o Simon o Petar phenđa lese: “Gospode, kaste te dža? Te lafija dena večno dživdipe,
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 hem amen poverujinđam hem džanaja da tu injan o Sveco e Devlesoro.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 A o Isus phenđa lenđe: “Na li me birinđum tumen e dešu dujen? A palem, jekhi tumendar beng!”
70 Jesus disse:
71 Adava vaćerđa e Judastar, e Simonesere e Iskariotesere čhavestar, jekhestar e dešu duje učenikonendar, kova ka izdajini le.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.