João 16
rmna (RMNA) vs NVT
1 I o Isus phenđa: “Adava phenđum tumenđe te na otperen oti vera.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ka ikalen tumen oti sinagoga, a ka avel o vreme kad, svako kova ka mudari tumen, ka mislini da adaleja služini e Devlese.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 A adava ka ćeren adalese so na pendžarena ni mle Dade ni man.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Adava vaćerđum tumenđe, kad ka avel adava vreme, te setinen tumen mle lafendar. Na vaćerđum tumenđe akava ko početak, adalese so injumle tumencar.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Ali akana džava Okoleste kova bičhalđa man, a nijekh tumendar na pučela man: ‘Kaj džaja?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nego, adalese so adava phenđum tumenđe, i žal pherđa tumare vile.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ali vaćerava tumenđe o čačipe: po šukari tumenđe me te džav. Adalese so, te na dželjum, naka avel tumenđe o Zastupniko. Ali te dželjum, ka bičhalav le tumende.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 A kad ov ka avel, ka mothoj e manušenđe soi čače o greh, i pravednost hem o sudo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 So tičini pe oto greh, adalese so na verujinena ana mande.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 So tičini pe oti pravednost, adalese so džava koro Dad hem naka dikhen man više.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 So tičini pe oto sudo, adalese soi o vladari akale svetosoro već osudime.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Pana but so isi man te phenav tumenđe, ali adava naka šaj ine akana te akharen.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ali, kad ka avel ov, o Duho e čačipnasoro, ka legari tumen ano sa o čačipe. Ov naka vaćeri korkoro pestar, nego ka vaćeri samo okova so šunela, hem ka vaćeri tumenđe okova so ka ovel.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ov ka proslavini man, adalese so mandar ka primini hem tumenđe ka vaćeri.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Sa so isi mle Dade, mloi. Adalese phenđum tumenđe da mandar ka primini hem tumenđe ka vaćeri.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Pana hari, hem naka dikhen man više, a onda pana hari, i ka dikhen man.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tegani nesave lesere učenikonendar pučle jekh avere: “Soi adava so phenela amenđe: ‘Pana hari, hem naka dikhen man, a onda pana hari, i ka dikhen man’, hem: ‘Adalese so džava koro Dad’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 I phende: “So mislini adaleja kad phenela: ‘Pana hari’? Na džanaja sostar vaćeri.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 A o Isus džanđa so mangle te pučen le, hem phenđa lenđe: “Pučena tumen maškara tumende so značini adava so phenđum: ‘Pana hari, hem naka dikhen man, a onda pana hari, i ka dikhen man’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Čače, čače vaćerava tumenđe: Ka roven hem ka tugujinen, a o sveto ka radujini pe. Ka oven žalosna, ali tumari žalost ka irini pe ani radost.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ano dukhai i đuvli kad bijani, adalese so alo lakoro vreme, ali kad bijanđola o čhavoro, radosnoi adalese so anđa e čhavore ko sveto, i bistrela upro pharipa save nakhavđa.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ađahar hem tumen akana injen žalosna, ali me palem ka dikhav tumen hem tumare vile ka radujinen pe, hem niko naka šaj te lel tumendar adaja radost.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Hem adava dive ništa više naka pučen man. Čače, čače vaćerava tumenđe: sa so ka roden mle Dadestar ano mlo anav, ka del tumen.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Đi akana ništa na rodinđen ano mlo anav. Roden hem ka dobinen – te šaj tumari radost ovel pherdi.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Akava vaćerđum tumenđe ano priče. Avela o vreme kad više naka vaćerav tumenđe ano priče, nego phravdeste ka vaćerav tumenđe e Dadestar.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Adava dive ka roden e Dadestar maje ano anav. Na phenava tumenđe da me ka molinav mle Dade tumenđe,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 adalese so hem korkoro o Dad volini tumen adalese so tumen volinđen man hem poverujinđen da aljum e Devlestar.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 E Dadestar ikliljum hem aljum ko sveto. Akana ačhavava o sveto hem džava mle Dadeste.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tegani lesere učenici phende: “Ače, akana vaćereja amenđe phravdeste, bizo te vaćere ano priče.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Akana džanaja da sa džane hem na valjani neko te pučel tut nešto, adalese so sa angleder džane. Adalese verujinaja da aljan e Devlestar.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 A o Isus phenđa lenđe: “Akana li verujinena?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ače, avela o vreme – hem već alo – kad sare ka našen svako pese ki strana, a man ka ačhaven korkore. Ali me na injum korkoro, adalese soi o Dad mancar.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Akava phenđum tumenđe te šaj ovel tumen mir ana mande. Ano sveto ka ovel tumen nevolja, ali tumen oven zorale – me pobedinđum e sveto.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.