João 16
rmna (RMNA) vs ACF
1 I o Isus phenđa: “Adava phenđum tumenđe te na otperen oti vera.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Ka ikalen tumen oti sinagoga, a ka avel o vreme kad, svako kova ka mudari tumen, ka mislini da adaleja služini e Devlese.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 A adava ka ćeren adalese so na pendžarena ni mle Dade ni man.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Adava vaćerđum tumenđe, kad ka avel adava vreme, te setinen tumen mle lafendar. Na vaćerđum tumenđe akava ko početak, adalese so injumle tumencar.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Ali akana džava Okoleste kova bičhalđa man, a nijekh tumendar na pučela man: ‘Kaj džaja?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nego, adalese so adava phenđum tumenđe, i žal pherđa tumare vile.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ali vaćerava tumenđe o čačipe: po šukari tumenđe me te džav. Adalese so, te na dželjum, naka avel tumenđe o Zastupniko. Ali te dželjum, ka bičhalav le tumende.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 A kad ov ka avel, ka mothoj e manušenđe soi čače o greh, i pravednost hem o sudo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 So tičini pe oto greh, adalese so na verujinena ana mande.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 So tičini pe oti pravednost, adalese so džava koro Dad hem naka dikhen man više.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 So tičini pe oto sudo, adalese soi o vladari akale svetosoro već osudime.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Pana but so isi man te phenav tumenđe, ali adava naka šaj ine akana te akharen.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ali, kad ka avel ov, o Duho e čačipnasoro, ka legari tumen ano sa o čačipe. Ov naka vaćeri korkoro pestar, nego ka vaćeri samo okova so šunela, hem ka vaćeri tumenđe okova so ka ovel.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ov ka proslavini man, adalese so mandar ka primini hem tumenđe ka vaćeri.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Sa so isi mle Dade, mloi. Adalese phenđum tumenđe da mandar ka primini hem tumenđe ka vaćeri.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Pana hari, hem naka dikhen man više, a onda pana hari, i ka dikhen man.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Tegani nesave lesere učenikonendar pučle jekh avere: “Soi adava so phenela amenđe: ‘Pana hari, hem naka dikhen man, a onda pana hari, i ka dikhen man’, hem: ‘Adalese so džava koro Dad’?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 I phende: “So mislini adaleja kad phenela: ‘Pana hari’? Na džanaja sostar vaćeri.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 A o Isus džanđa so mangle te pučen le, hem phenđa lenđe: “Pučena tumen maškara tumende so značini adava so phenđum: ‘Pana hari, hem naka dikhen man, a onda pana hari, i ka dikhen man’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Čače, čače vaćerava tumenđe: Ka roven hem ka tugujinen, a o sveto ka radujini pe. Ka oven žalosna, ali tumari žalost ka irini pe ani radost.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ano dukhai i đuvli kad bijani, adalese so alo lakoro vreme, ali kad bijanđola o čhavoro, radosnoi adalese so anđa e čhavore ko sveto, i bistrela upro pharipa save nakhavđa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ađahar hem tumen akana injen žalosna, ali me palem ka dikhav tumen hem tumare vile ka radujinen pe, hem niko naka šaj te lel tumendar adaja radost.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Hem adava dive ništa više naka pučen man. Čače, čače vaćerava tumenđe: sa so ka roden mle Dadestar ano mlo anav, ka del tumen.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Đi akana ništa na rodinđen ano mlo anav. Roden hem ka dobinen – te šaj tumari radost ovel pherdi.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Akava vaćerđum tumenđe ano priče. Avela o vreme kad više naka vaćerav tumenđe ano priče, nego phravdeste ka vaćerav tumenđe e Dadestar.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Adava dive ka roden e Dadestar maje ano anav. Na phenava tumenđe da me ka molinav mle Dade tumenđe,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 adalese so hem korkoro o Dad volini tumen adalese so tumen volinđen man hem poverujinđen da aljum e Devlestar.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 E Dadestar ikliljum hem aljum ko sveto. Akana ačhavava o sveto hem džava mle Dadeste.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tegani lesere učenici phende: “Ače, akana vaćereja amenđe phravdeste, bizo te vaćere ano priče.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Akana džanaja da sa džane hem na valjani neko te pučel tut nešto, adalese so sa angleder džane. Adalese verujinaja da aljan e Devlestar.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 A o Isus phenđa lenđe: “Akana li verujinena?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ače, avela o vreme – hem već alo – kad sare ka našen svako pese ki strana, a man ka ačhaven korkore. Ali me na injum korkoro, adalese soi o Dad mancar.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Akava phenđum tumenđe te šaj ovel tumen mir ana mande. Ano sveto ka ovel tumen nevolja, ali tumen oven zorale – me pobedinđum e sveto.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.