João 16

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I o Isus phenđa: “Adava phenđum tumenđe te na otperen oti vera.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ka ikalen tumen oti sinagoga, a ka avel o vreme kad, svako kova ka mudari tumen, ka mislini da adaleja služini e Devlese.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 A adava ka ćeren adalese so na pendžarena ni mle Dade ni man.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Adava vaćerđum tumenđe, kad ka avel adava vreme, te setinen tumen mle lafendar. Na vaćerđum tumenđe akava ko početak, adalese so injumle tumencar.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Ali akana džava Okoleste kova bičhalđa man, a nijekh tumendar na pučela man: ‘Kaj džaja?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Nego, adalese so adava phenđum tumenđe, i žal pherđa tumare vile.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ali vaćerava tumenđe o čačipe: po šukari tumenđe me te džav. Adalese so, te na dželjum, naka avel tumenđe o Zastupniko. Ali te dželjum, ka bičhalav le tumende.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 A kad ov ka avel, ka mothoj e manušenđe soi čače o greh, i pravednost hem o sudo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 So tičini pe oto greh, adalese so na verujinena ana mande.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 So tičini pe oti pravednost, adalese so džava koro Dad hem naka dikhen man više.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 So tičini pe oto sudo, adalese soi o vladari akale svetosoro već osudime.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Pana but so isi man te phenav tumenđe, ali adava naka šaj ine akana te akharen.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ali, kad ka avel ov, o Duho e čačipnasoro, ka legari tumen ano sa o čačipe. Ov naka vaćeri korkoro pestar, nego ka vaćeri samo okova so šunela, hem ka vaćeri tumenđe okova so ka ovel.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ov ka proslavini man, adalese so mandar ka primini hem tumenđe ka vaćeri.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Sa so isi mle Dade, mloi. Adalese phenđum tumenđe da mandar ka primini hem tumenđe ka vaćeri.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Pana hari, hem naka dikhen man više, a onda pana hari, i ka dikhen man.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Tegani nesave lesere učenikonendar pučle jekh avere: “Soi adava so phenela amenđe: ‘Pana hari, hem naka dikhen man, a onda pana hari, i ka dikhen man’, hem: ‘Adalese so džava koro Dad’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 I phende: “So mislini adaleja kad phenela: ‘Pana hari’? Na džanaja sostar vaćeri.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 A o Isus džanđa so mangle te pučen le, hem phenđa lenđe: “Pučena tumen maškara tumende so značini adava so phenđum: ‘Pana hari, hem naka dikhen man, a onda pana hari, i ka dikhen man’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Čače, čače vaćerava tumenđe: Ka roven hem ka tugujinen, a o sveto ka radujini pe. Ka oven žalosna, ali tumari žalost ka irini pe ani radost.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ano dukhai i đuvli kad bijani, adalese so alo lakoro vreme, ali kad bijanđola o čhavoro, radosnoi adalese so anđa e čhavore ko sveto, i bistrela upro pharipa save nakhavđa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ađahar hem tumen akana injen žalosna, ali me palem ka dikhav tumen hem tumare vile ka radujinen pe, hem niko naka šaj te lel tumendar adaja radost.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Hem adava dive ništa više naka pučen man. Čače, čače vaćerava tumenđe: sa so ka roden mle Dadestar ano mlo anav, ka del tumen.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Đi akana ništa na rodinđen ano mlo anav. Roden hem ka dobinen – te šaj tumari radost ovel pherdi.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Akava vaćerđum tumenđe ano priče. Avela o vreme kad više naka vaćerav tumenđe ano priče, nego phravdeste ka vaćerav tumenđe e Dadestar.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Adava dive ka roden e Dadestar maje ano anav. Na phenava tumenđe da me ka molinav mle Dade tumenđe,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 adalese so hem korkoro o Dad volini tumen adalese so tumen volinđen man hem poverujinđen da aljum e Devlestar.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 E Dadestar ikliljum hem aljum ko sveto. Akana ačhavava o sveto hem džava mle Dadeste.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Tegani lesere učenici phende: “Ače, akana vaćereja amenđe phravdeste, bizo te vaćere ano priče.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Akana džanaja da sa džane hem na valjani neko te pučel tut nešto, adalese so sa angleder džane. Adalese verujinaja da aljan e Devlestar.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 A o Isus phenđa lenđe: “Akana li verujinena?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ače, avela o vreme – hem već alo – kad sare ka našen svako pese ki strana, a man ka ačhaven korkore. Ali me na injum korkoro, adalese soi o Dad mancar.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Akava phenđum tumenđe te šaj ovel tumen mir ana mande. Ano sveto ka ovel tumen nevolja, ali tumen oven zorale – me pobedinđum e sveto.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.