João 16
rmna (RMNA) vs ARA
1 I o Isus phenđa: “Adava phenđum tumenđe te na otperen oti vera.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ka ikalen tumen oti sinagoga, a ka avel o vreme kad, svako kova ka mudari tumen, ka mislini da adaleja služini e Devlese.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 A adava ka ćeren adalese so na pendžarena ni mle Dade ni man.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Adava vaćerđum tumenđe, kad ka avel adava vreme, te setinen tumen mle lafendar. Na vaćerđum tumenđe akava ko početak, adalese so injumle tumencar.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Ali akana džava Okoleste kova bičhalđa man, a nijekh tumendar na pučela man: ‘Kaj džaja?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nego, adalese so adava phenđum tumenđe, i žal pherđa tumare vile.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ali vaćerava tumenđe o čačipe: po šukari tumenđe me te džav. Adalese so, te na dželjum, naka avel tumenđe o Zastupniko. Ali te dželjum, ka bičhalav le tumende.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 A kad ov ka avel, ka mothoj e manušenđe soi čače o greh, i pravednost hem o sudo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 So tičini pe oto greh, adalese so na verujinena ana mande.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 So tičini pe oti pravednost, adalese so džava koro Dad hem naka dikhen man više.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 So tičini pe oto sudo, adalese soi o vladari akale svetosoro već osudime.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Pana but so isi man te phenav tumenđe, ali adava naka šaj ine akana te akharen.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ali, kad ka avel ov, o Duho e čačipnasoro, ka legari tumen ano sa o čačipe. Ov naka vaćeri korkoro pestar, nego ka vaćeri samo okova so šunela, hem ka vaćeri tumenđe okova so ka ovel.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ov ka proslavini man, adalese so mandar ka primini hem tumenđe ka vaćeri.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Sa so isi mle Dade, mloi. Adalese phenđum tumenđe da mandar ka primini hem tumenđe ka vaćeri.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Pana hari, hem naka dikhen man više, a onda pana hari, i ka dikhen man.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Tegani nesave lesere učenikonendar pučle jekh avere: “Soi adava so phenela amenđe: ‘Pana hari, hem naka dikhen man, a onda pana hari, i ka dikhen man’, hem: ‘Adalese so džava koro Dad’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 I phende: “So mislini adaleja kad phenela: ‘Pana hari’? Na džanaja sostar vaćeri.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 A o Isus džanđa so mangle te pučen le, hem phenđa lenđe: “Pučena tumen maškara tumende so značini adava so phenđum: ‘Pana hari, hem naka dikhen man, a onda pana hari, i ka dikhen man’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Čače, čače vaćerava tumenđe: Ka roven hem ka tugujinen, a o sveto ka radujini pe. Ka oven žalosna, ali tumari žalost ka irini pe ani radost.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ano dukhai i đuvli kad bijani, adalese so alo lakoro vreme, ali kad bijanđola o čhavoro, radosnoi adalese so anđa e čhavore ko sveto, i bistrela upro pharipa save nakhavđa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ađahar hem tumen akana injen žalosna, ali me palem ka dikhav tumen hem tumare vile ka radujinen pe, hem niko naka šaj te lel tumendar adaja radost.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Hem adava dive ništa više naka pučen man. Čače, čače vaćerava tumenđe: sa so ka roden mle Dadestar ano mlo anav, ka del tumen.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Đi akana ništa na rodinđen ano mlo anav. Roden hem ka dobinen – te šaj tumari radost ovel pherdi.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Akava vaćerđum tumenđe ano priče. Avela o vreme kad više naka vaćerav tumenđe ano priče, nego phravdeste ka vaćerav tumenđe e Dadestar.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Adava dive ka roden e Dadestar maje ano anav. Na phenava tumenđe da me ka molinav mle Dade tumenđe,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 adalese so hem korkoro o Dad volini tumen adalese so tumen volinđen man hem poverujinđen da aljum e Devlestar.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 E Dadestar ikliljum hem aljum ko sveto. Akana ačhavava o sveto hem džava mle Dadeste.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tegani lesere učenici phende: “Ače, akana vaćereja amenđe phravdeste, bizo te vaćere ano priče.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Akana džanaja da sa džane hem na valjani neko te pučel tut nešto, adalese so sa angleder džane. Adalese verujinaja da aljan e Devlestar.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 A o Isus phenđa lenđe: “Akana li verujinena?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ače, avela o vreme – hem već alo – kad sare ka našen svako pese ki strana, a man ka ačhaven korkore. Ali me na injum korkoro, adalese soi o Dad mancar.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Akava phenđum tumenđe te šaj ovel tumen mir ana mande. Ano sveto ka ovel tumen nevolja, ali tumen oven zorale – me pobedinđum e sveto.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.