João 13

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angleder o prazniko Pasha, o Isus džanđa so alo lesoro vreme te džal taro akava sveto koro Dad. Tegani o Isus đi o kraj mothovđa kobor volini okolen kola inele olesere ko akava sveto.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 O Isus hem lesere učenici hana ine zajedno i večera. O beng e Judase e Iskariotese, e Simonesere čhavese, već čhivđa ano vilo te izdajini e Isuse.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 A o Isus džanđa so o Dad dinđa lese sa i vlast; džanđa da e Devlestar alo hem da ko Devel ka džal.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Uštino oti večera hem huljavđa plo ogrtači, i lelja o peškiri hem phandlja le pese ko maškar.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tegani čhorđa pani ano lavori hem lelja te thovel e učenikonengere pre hem te kosel len peškireja saveja phandlja po maškar.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Kad alo đi o Simon Petar, ov phenđa lese: “Gospode, tu li ka thove mle pre?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 O Isus phenđa lese: “Tu akana na haljoveja so me ćerava, ali jekh dive ka haljove.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 A o Petar phenđa lese: “Tu nikad naka thove mle pre!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Tegani o Simon Petar phenđa lese: “Gospode, ma onda thov samo mle pre, nego hem mle vasta hem mlo šero!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A o Isus phenđa lese: “Okolese kovai nanđardo valjani te thoven pe samo o pre, adalese soi već čisto. Hem tumen injen čista, ali na sare.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Džanđa ko ka izdajini le, i adalese phenđa: “Na injen sare čista.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Kad thovđa lengere pre, lelja plo ogrtači hem palem čhivđa pe uzalo astali, hem pučlja len: “Haljovena li so ćerđum tumenđe?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Tumen man vičinena Učitelju hem Gospode, hem šukar phenena, adalese so me adava injum.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 I te me, o Gospod hem o Učitelj, thovđum tumare pre, onda valjani hem tumen te thoven o pre jekh averese.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Dinđum tumen primer, hem tumen te ćeren ađahar sar so me ćerđum tumenđe.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Čače, čače vaćerava tumenđe: o sluga nane po baro ple gospodarestar, ni o bičhaldo okolestar kova bičhalđa le.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Adalese so džanen akava, blago tumenđe te ađahar ćerđen.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Na vaćerava sarijendar tumendar. Me džanav okolen kas birinđum. Ali mora te pherđol okova soi pisime ano Sveto lil: ‘Okova kova mancar hala maro, irinđa pe protiv mande.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Vaćerava tumenđe akana, angleder nego so te ovel, da kad ka ovel, te poverujinen da Me injum.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Čače, čače vaćerava tumenđe: ko primini okole kole me bičhalava, man primini, a ko primini man, primini Okole kova bičhalđa man.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kad phenđa adava, lesoro duho inele but uznemirime, i tegani phravdeste phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: jekh tumendar ka izdajini man.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Tegani o učenici dikhle jekh avere, adalese so na džande kastar o Isus vaćeri.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Jekh e učenikonendar – okova kas o Isus but volinđa – inele odmah uzalo Isus,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 i o Simon Petar dinđa le znako te pučel e Isuse kastar vaćeri.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Ađahar adava učeniko pašljarđa pe nakoro Isus hem pučlja le: “Kovai adava, Gospode?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 A o Isus phenđa lese: “Okova kase ka dav o maro savo ka macinav ano čaro.”
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 I samo so o Juda halja o maro, đerdinđa ano leste o Sotoni.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ali niko e učenikonendar kola inele uzalo astali na halilo sose phenđa lese adava.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Adalese so ko Juda inele o zajednička pare, nesave mislinde da o Isus phenđa lese te džal hem te činel nešto hajbnase zako prazniko ili te del nešto e čororenđe.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Palo adava so o Juda halja o maro, odmah iklilo avri. A inele rat.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Kad o Juda iklilo, o Isus phenđa: “Akanai proslavime o Čhavo e manušesoro hem o Devel proslavinđa pe ano leste.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Te o Devel proslavinđa pe ano leste, hem o Devel ole ka proslavini ana peste, hem ka proslavini le odmah.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mle čhavoralen, pana hari injum tumencar. Ka roden man, ali, sar so phenđum e jevrejengere vođenđe: ‘Kaj me džava, tumen našti te aven’, ađahar adava hem tumenđe phenava.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nevi naredba dava tumen – te volinen jekh avere. Sar so me volinđum tumen, ađahar hem tumen volinen jekh avere.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Palo akava sare ka džanen da injen mle učenici: te ine tumen mangipe jekh averese.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 O Simon Petar pučlja le: “Gospode kaj džaja?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 O Petar pučlja le: “Gospode, sose našti te džav tuja akana? Spremno injum mlo dživdipe te dav tuće!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 A o Isus pučlja le: “To dživdipe te de maje? Čače, čače vaćerava će, angleder so o bašno ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.