João 13

rmna (RMNA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angleder o prazniko Pasha, o Isus džanđa so alo lesoro vreme te džal taro akava sveto koro Dad. Tegani o Isus đi o kraj mothovđa kobor volini okolen kola inele olesere ko akava sveto.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 O Isus hem lesere učenici hana ine zajedno i večera. O beng e Judase e Iskariotese, e Simonesere čhavese, već čhivđa ano vilo te izdajini e Isuse.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 A o Isus džanđa so o Dad dinđa lese sa i vlast; džanđa da e Devlestar alo hem da ko Devel ka džal.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Uštino oti večera hem huljavđa plo ogrtači, i lelja o peškiri hem phandlja le pese ko maškar.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tegani čhorđa pani ano lavori hem lelja te thovel e učenikonengere pre hem te kosel len peškireja saveja phandlja po maškar.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kad alo đi o Simon Petar, ov phenđa lese: “Gospode, tu li ka thove mle pre?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 O Isus phenđa lese: “Tu akana na haljoveja so me ćerava, ali jekh dive ka haljove.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 A o Petar phenđa lese: “Tu nikad naka thove mle pre!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Tegani o Simon Petar phenđa lese: “Gospode, ma onda thov samo mle pre, nego hem mle vasta hem mlo šero!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A o Isus phenđa lese: “Okolese kovai nanđardo valjani te thoven pe samo o pre, adalese soi već čisto. Hem tumen injen čista, ali na sare.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Džanđa ko ka izdajini le, i adalese phenđa: “Na injen sare čista.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Kad thovđa lengere pre, lelja plo ogrtači hem palem čhivđa pe uzalo astali, hem pučlja len: “Haljovena li so ćerđum tumenđe?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tumen man vičinena Učitelju hem Gospode, hem šukar phenena, adalese so me adava injum.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 I te me, o Gospod hem o Učitelj, thovđum tumare pre, onda valjani hem tumen te thoven o pre jekh averese.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Dinđum tumen primer, hem tumen te ćeren ađahar sar so me ćerđum tumenđe.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Čače, čače vaćerava tumenđe: o sluga nane po baro ple gospodarestar, ni o bičhaldo okolestar kova bičhalđa le.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Adalese so džanen akava, blago tumenđe te ađahar ćerđen.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Na vaćerava sarijendar tumendar. Me džanav okolen kas birinđum. Ali mora te pherđol okova soi pisime ano Sveto lil: ‘Okova kova mancar hala maro, irinđa pe protiv mande.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Vaćerava tumenđe akana, angleder nego so te ovel, da kad ka ovel, te poverujinen da Me injum.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Čače, čače vaćerava tumenđe: ko primini okole kole me bičhalava, man primini, a ko primini man, primini Okole kova bičhalđa man.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Kad phenđa adava, lesoro duho inele but uznemirime, i tegani phravdeste phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: jekh tumendar ka izdajini man.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tegani o učenici dikhle jekh avere, adalese so na džande kastar o Isus vaćeri.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Jekh e učenikonendar – okova kas o Isus but volinđa – inele odmah uzalo Isus,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 i o Simon Petar dinđa le znako te pučel e Isuse kastar vaćeri.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ađahar adava učeniko pašljarđa pe nakoro Isus hem pučlja le: “Kovai adava, Gospode?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 A o Isus phenđa lese: “Okova kase ka dav o maro savo ka macinav ano čaro.”
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 I samo so o Juda halja o maro, đerdinđa ano leste o Sotoni.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ali niko e učenikonendar kola inele uzalo astali na halilo sose phenđa lese adava.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Adalese so ko Juda inele o zajednička pare, nesave mislinde da o Isus phenđa lese te džal hem te činel nešto hajbnase zako prazniko ili te del nešto e čororenđe.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Palo adava so o Juda halja o maro, odmah iklilo avri. A inele rat.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Kad o Juda iklilo, o Isus phenđa: “Akanai proslavime o Čhavo e manušesoro hem o Devel proslavinđa pe ano leste.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Te o Devel proslavinđa pe ano leste, hem o Devel ole ka proslavini ana peste, hem ka proslavini le odmah.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mle čhavoralen, pana hari injum tumencar. Ka roden man, ali, sar so phenđum e jevrejengere vođenđe: ‘Kaj me džava, tumen našti te aven’, ađahar adava hem tumenđe phenava.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Nevi naredba dava tumen – te volinen jekh avere. Sar so me volinđum tumen, ađahar hem tumen volinen jekh avere.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Palo akava sare ka džanen da injen mle učenici: te ine tumen mangipe jekh averese.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 O Simon Petar pučlja le: “Gospode kaj džaja?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 O Petar pučlja le: “Gospode, sose našti te džav tuja akana? Spremno injum mlo dživdipe te dav tuće!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 A o Isus pučlja le: “To dživdipe te de maje? Čače, čače vaćerava će, angleder so o bašno ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.