João 13
rmna (RMNA) vs NVI
1 Angleder o prazniko Pasha, o Isus džanđa so alo lesoro vreme te džal taro akava sveto koro Dad. Tegani o Isus đi o kraj mothovđa kobor volini okolen kola inele olesere ko akava sveto.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 O Isus hem lesere učenici hana ine zajedno i večera. O beng e Judase e Iskariotese, e Simonesere čhavese, već čhivđa ano vilo te izdajini e Isuse.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 A o Isus džanđa so o Dad dinđa lese sa i vlast; džanđa da e Devlestar alo hem da ko Devel ka džal.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Uštino oti večera hem huljavđa plo ogrtači, i lelja o peškiri hem phandlja le pese ko maškar.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tegani čhorđa pani ano lavori hem lelja te thovel e učenikonengere pre hem te kosel len peškireja saveja phandlja po maškar.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kad alo đi o Simon Petar, ov phenđa lese: “Gospode, tu li ka thove mle pre?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 O Isus phenđa lese: “Tu akana na haljoveja so me ćerava, ali jekh dive ka haljove.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 A o Petar phenđa lese: “Tu nikad naka thove mle pre!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Tegani o Simon Petar phenđa lese: “Gospode, ma onda thov samo mle pre, nego hem mle vasta hem mlo šero!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 A o Isus phenđa lese: “Okolese kovai nanđardo valjani te thoven pe samo o pre, adalese soi već čisto. Hem tumen injen čista, ali na sare.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Džanđa ko ka izdajini le, i adalese phenđa: “Na injen sare čista.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Kad thovđa lengere pre, lelja plo ogrtači hem palem čhivđa pe uzalo astali, hem pučlja len: “Haljovena li so ćerđum tumenđe?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Tumen man vičinena Učitelju hem Gospode, hem šukar phenena, adalese so me adava injum.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 I te me, o Gospod hem o Učitelj, thovđum tumare pre, onda valjani hem tumen te thoven o pre jekh averese.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Dinđum tumen primer, hem tumen te ćeren ađahar sar so me ćerđum tumenđe.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Čače, čače vaćerava tumenđe: o sluga nane po baro ple gospodarestar, ni o bičhaldo okolestar kova bičhalđa le.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Adalese so džanen akava, blago tumenđe te ađahar ćerđen.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Na vaćerava sarijendar tumendar. Me džanav okolen kas birinđum. Ali mora te pherđol okova soi pisime ano Sveto lil: ‘Okova kova mancar hala maro, irinđa pe protiv mande.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Vaćerava tumenđe akana, angleder nego so te ovel, da kad ka ovel, te poverujinen da Me injum.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Čače, čače vaćerava tumenđe: ko primini okole kole me bičhalava, man primini, a ko primini man, primini Okole kova bičhalđa man.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Kad phenđa adava, lesoro duho inele but uznemirime, i tegani phravdeste phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: jekh tumendar ka izdajini man.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tegani o učenici dikhle jekh avere, adalese so na džande kastar o Isus vaćeri.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jekh e učenikonendar – okova kas o Isus but volinđa – inele odmah uzalo Isus,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 i o Simon Petar dinđa le znako te pučel e Isuse kastar vaćeri.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ađahar adava učeniko pašljarđa pe nakoro Isus hem pučlja le: “Kovai adava, Gospode?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 A o Isus phenđa lese: “Okova kase ka dav o maro savo ka macinav ano čaro.”
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 I samo so o Juda halja o maro, đerdinđa ano leste o Sotoni.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Ali niko e učenikonendar kola inele uzalo astali na halilo sose phenđa lese adava.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Adalese so ko Juda inele o zajednička pare, nesave mislinde da o Isus phenđa lese te džal hem te činel nešto hajbnase zako prazniko ili te del nešto e čororenđe.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Palo adava so o Juda halja o maro, odmah iklilo avri. A inele rat.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Kad o Juda iklilo, o Isus phenđa: “Akanai proslavime o Čhavo e manušesoro hem o Devel proslavinđa pe ano leste.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Te o Devel proslavinđa pe ano leste, hem o Devel ole ka proslavini ana peste, hem ka proslavini le odmah.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mle čhavoralen, pana hari injum tumencar. Ka roden man, ali, sar so phenđum e jevrejengere vođenđe: ‘Kaj me džava, tumen našti te aven’, ađahar adava hem tumenđe phenava.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Nevi naredba dava tumen – te volinen jekh avere. Sar so me volinđum tumen, ađahar hem tumen volinen jekh avere.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Palo akava sare ka džanen da injen mle učenici: te ine tumen mangipe jekh averese.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 O Simon Petar pučlja le: “Gospode kaj džaja?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 O Petar pučlja le: “Gospode, sose našti te džav tuja akana? Spremno injum mlo dživdipe te dav tuće!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 A o Isus pučlja le: “To dživdipe te de maje? Čače, čače vaćerava će, angleder so o bašno ka đilabi, trin puti ka hovave da na pendžareja man.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.