João 10
rmna (RMNA) vs NVI
1 “Čače, čače vaćerava tumenđe, ko na đerdini ko udar kotei ogradime e bakrenđe, nego preskočindoj đerdini, ovi čor hem razbojniko.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 A ko đerdini ko udar, ovi e bakrengoro pastiri.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Olese o stražari phravela o udar, a o bakre šunena lesoro glaso. Ov ple bakren vičini palo anav hem ikali len avri.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Kad ikali sa ple bakren, džala anglo lende, a o bakre džana palo leste, adalese so pendžarena lesoro glaso.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Naka džan palo abanđija, nego ka našen olestar, adalese so na pendžarena o glaso e abanđijasoro.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 O Isus vaćerđa lenđe adaja priča, ali on na halile so manglja te phenel lenđe adaleja.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Adalese o Isus palem vaćerđa lenđe: “Čače, čače, vaćerava tumenđe, me injum o udar e bakrenđe.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Sare kola ale angleder mande, oni čora hem razbojnici, ali o bakre na šunde len.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me injum o udar. Ko đerdini prekala mande, ka ovel spasime. Ka đerdini hem ka ikljol hem ka arakhi hajbnase.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 O čor avela samo te čorel, te mudari hem te uništini. Me aljum e manušen te ovel dživdipe, hem adava dživdipe ano izobilje.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Me injum o šukar pastiri. O šukar pastiri dela plo dživdipe zako bakre.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 A o manuš kovai platime te pazini e bakren – adalese so nane pastiri hem o bakre nane olesere – kad dikhela e ruve sar avela, ačhaj e bakren hem našela. A o ruv napadini e bakren hem ćerela len te našen ko sa o strane.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Adalese soi samo platime manuš, olese na ačhilo đi o bakre.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Me injum o šukar pastiri. Me pendžarava mle bakren hem mle bakre pendžarena man,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ađahar sar so o Dad pendžari man hem sar so me pendžarava e Dade. Me dava mlo dživdipe zako bakre.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Isi man hem avera bakre, kola nane taro akava stado; hem olen valjani te anav. Hem on ka šunen mlo glaso, i ka ovel jekh stado jekhe pastireja.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Adalese mlo Dad volini man, so dava mlo dživdipe – te šaj palem te lav le.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Niko na lela le mandar, nego me korkoro mandar dava le. Isi man vlast te dav le hem isi man vlast palem te lav le. Adaja naredba priminđum mle Dadestar.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Zbog akala lafija maškaro Jevreja palem uli podela.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 But Jevreja phende: “Ovi opsednutime demoneja hem dilindilo. Sose šunena le?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 A avera phende: “Adava nane o lafija e manušesere kovai opsednutime demoneja. Šaj li o demoni te phravel e kororengere jaćha?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tegani ano Jerusalim slavinđa pe o prazniko Hanuka, o posvećenje e Hramesoro. Inele jevend.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 O Isus nakhela ine maškari phravdi terasa e Solomonesiri ano Hram.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 A e jevrejengere vođe okružinde le hem phende lese: “Đikote ka garave amendar ko tu injan? Te injan o Hrist, phen amenđe phravdeste!”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 A o Isus phenđa lenđe: “Već phenđum tumenđe angleder, ali tumen na verujinena. O delja save ćerava ano anav mle Dadesoro – on svedočinena mandar.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ali tumen na verujinena, adalese so na injen mle bakre.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mle bakre šunena mlo glaso hem me pendžarava len, hem on džana pala mande.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Me dava len večno dživdipe hem on nikad naka meren. Niko naka čorel len mle vastendar.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mlo Dad, kova dinđa man len, po baroi sarijendar, hem niko našti te čorel len mle Dadesere vastendar.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Me hem o Dad jekh injam.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Tegani e jevrejengere vođe palem mangle te mudaren le hem lelje bara sar te frden upro leste,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 a o Isus phenđa lenđe: “Mothovđum tumenđe but šukar delja e Dadestar. Zako save olendar mangena te mudaren man barencar?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 A o Jevreja phende lese: “Na mangaja te mudara tut barencar zako šukar delja, nego so hulineja upro Devel. Tu injan samo manuš, a pheneja da injan Devel!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 O Isus phenđa lenđe: “Nane li pisime tumenđe ano zakoni: ‘Me phenđum: tumen injen develja’?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Te o Devel e manušen kolenđe alo o lafi e Devlesoro vičinđa develja – a o Sveto lil našti te promenini pe –
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 sar onda šaj okolese kole o Dad posvetinđa hem bičhalđa ko sveto te phenen: ‘Hulineja’, adalese so phenđum da injum o Čhavo e Devlesoro?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Te na ćerava o delja mle Dadesere, ma verujinen maje.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ali te ćerava len, sa hem te na verujinen maje, verujinen olenđe, te džanen dai o Dad ana mande hem me ano Dad.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Tegani on palem mangle te dolen le, ali ov našlo lenđe taro vasta.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 O Isus palem nakhlo ki aver strana oti len Jordan, ko than kaj o Jovan angleder krstini ine, hem ačhilo adari.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 A but manuša ale koro leste hem vaćerena ine: “O Jovan na ćerđa nijekh čudesno znako, ali čače inele sa so phenđa akale manušestar.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Hem but džene adari poverujinde ano Isus.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.