Gálatas 1

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me o Pavle, o apostoli, kova na injum bičhaldo e manušendar, ni prekalo manuš, nego e Isuse Hristestar hem e Devlestar e Dadestar, kova vazdinđa le taro mule,
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 zajedno e vernikonencar kolai mancar, pisinava e khanđirjenđe ani Galatija:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Milost tumenđe hem mir e Devlestar, amare Dadestar, hem e Gospodestar e Isuse Hristestar,
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 kova pali volja e Devlesiri, amare Dadesiri, dinđa plo dživdipe zako amare grehija sar te oslobodini amen akale bišukare svetostar.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Olese pripadini i slava zauvek. Amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Čudinav man so ađahar brzo cidinđen tumen e Devlestar, kova vičinđa tumen prekali milost e Hristesiri, hem džana palo nesavo aver evanđelje.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ali, aver evanđelje nane. Isi samo nesave kola zbuninena tumen hem dikhena te menjinen o evanđelje e Hristesoro.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ali, čak hem te amen, ili te o anđeo taro nebo propovedini o evanđelje averčhane okolestar so amen tumenđe propovedinđam, nek ovel prokleto!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Sar so angleder phenđam, hem akana palem phenava: te neko propovedini tumenđe o evanđelje averčhane okolestar savo priminđen, nek ovel prokleto!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 A me akana na mangava te odobrinen man o manuša, nego o Devel. Na mangava te ugodinav e manušenđe, nego e Devlese. Te ugodinav ine e manušenđe, naka ovav ine e Hristesoro sluga.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mangava te džanen, phraljalen, da o evanđelje savo propovedinđum tumenđe na avela e manušestar.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Adalese so, me na priminđum le nesave manušestar, niti neko sikavđa man, nego prekalo otkrivenje e Isuse Hristestar.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Šunđen sar nekad živinđum ano judaizam, kobor zorale progoninđum e Devlesere khanđirja hem kobor dikhljum te uništinav la.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 A ano judaizam injumle but po napredno avere Jevrejendar kola inele mle berša, adalese so but predano ićerđum o adetija mle pradadengere.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ali angleder nego so injumle bijando, o Devel birinđa man hem vičinđa man pali pli milost. I kad ov manglja
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 te mothoj maje ple Čhave sar te šaj olestar propovedinav maškaro avera nacije, nikasar na savetujinđum man,
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 niti dželjum ano Jerusalim okolende kola angleder mandar inele apostolja, nego odmah dželjum ani Arabija, i palem irinđum man ano Damask.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Tegani, palo trin berš, dželjum ko Jerusalim te upoznajinav man e Petreja, i ačhiljum koro leste dešu pandž dive.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Avere apostolen na dikhljum sem e Jakove, e Gospodesere phrale.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 (Anglo Devel phenava: akava so pisinava tumenđe nane hovajba.)
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Tegani dželjum ki Sirija hem ki Kilikija.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tegani pana lično na injumle pendžarutno ano e Hristesere khanđirja ani Judeja.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 On samo šunde akava: “Okova kova nekad progoninđa amen akana propovedini e veratar sava angleder manglja te uništini.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Hem slavinde e Devle zbog mande.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.