Gálatas 1

rmna (RMNA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me o Pavle, o apostoli, kova na injum bičhaldo e manušendar, ni prekalo manuš, nego e Isuse Hristestar hem e Devlestar e Dadestar, kova vazdinđa le taro mule,
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 zajedno e vernikonencar kolai mancar, pisinava e khanđirjenđe ani Galatija:
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Milost tumenđe hem mir e Devlestar, amare Dadestar, hem e Gospodestar e Isuse Hristestar,
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 kova pali volja e Devlesiri, amare Dadesiri, dinđa plo dživdipe zako amare grehija sar te oslobodini amen akale bišukare svetostar.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Olese pripadini i slava zauvek. Amen.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Čudinav man so ađahar brzo cidinđen tumen e Devlestar, kova vičinđa tumen prekali milost e Hristesiri, hem džana palo nesavo aver evanđelje.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ali, aver evanđelje nane. Isi samo nesave kola zbuninena tumen hem dikhena te menjinen o evanđelje e Hristesoro.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Ali, čak hem te amen, ili te o anđeo taro nebo propovedini o evanđelje averčhane okolestar so amen tumenđe propovedinđam, nek ovel prokleto!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Sar so angleder phenđam, hem akana palem phenava: te neko propovedini tumenđe o evanđelje averčhane okolestar savo priminđen, nek ovel prokleto!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 A me akana na mangava te odobrinen man o manuša, nego o Devel. Na mangava te ugodinav e manušenđe, nego e Devlese. Te ugodinav ine e manušenđe, naka ovav ine e Hristesoro sluga.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Mangava te džanen, phraljalen, da o evanđelje savo propovedinđum tumenđe na avela e manušestar.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Adalese so, me na priminđum le nesave manušestar, niti neko sikavđa man, nego prekalo otkrivenje e Isuse Hristestar.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Šunđen sar nekad živinđum ano judaizam, kobor zorale progoninđum e Devlesere khanđirja hem kobor dikhljum te uništinav la.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 A ano judaizam injumle but po napredno avere Jevrejendar kola inele mle berša, adalese so but predano ićerđum o adetija mle pradadengere.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ali angleder nego so injumle bijando, o Devel birinđa man hem vičinđa man pali pli milost. I kad ov manglja
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 te mothoj maje ple Čhave sar te šaj olestar propovedinav maškaro avera nacije, nikasar na savetujinđum man,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 niti dželjum ano Jerusalim okolende kola angleder mandar inele apostolja, nego odmah dželjum ani Arabija, i palem irinđum man ano Damask.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Tegani, palo trin berš, dželjum ko Jerusalim te upoznajinav man e Petreja, i ačhiljum koro leste dešu pandž dive.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Avere apostolen na dikhljum sem e Jakove, e Gospodesere phrale.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 (Anglo Devel phenava: akava so pisinava tumenđe nane hovajba.)
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Tegani dželjum ki Sirija hem ki Kilikija.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tegani pana lično na injumle pendžarutno ano e Hristesere khanđirja ani Judeja.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 On samo šunde akava: “Okova kova nekad progoninđa amen akana propovedini e veratar sava angleder manglja te uništini.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Hem slavinde e Devle zbog mande.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.