Gálatas 1

rmna (RMNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me o Pavle, o apostoli, kova na injum bičhaldo e manušendar, ni prekalo manuš, nego e Isuse Hristestar hem e Devlestar e Dadestar, kova vazdinđa le taro mule,
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 zajedno e vernikonencar kolai mancar, pisinava e khanđirjenđe ani Galatija:
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Milost tumenđe hem mir e Devlestar, amare Dadestar, hem e Gospodestar e Isuse Hristestar,
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 kova pali volja e Devlesiri, amare Dadesiri, dinđa plo dživdipe zako amare grehija sar te oslobodini amen akale bišukare svetostar.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Olese pripadini i slava zauvek. Amen.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Čudinav man so ađahar brzo cidinđen tumen e Devlestar, kova vičinđa tumen prekali milost e Hristesiri, hem džana palo nesavo aver evanđelje.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Ali, aver evanđelje nane. Isi samo nesave kola zbuninena tumen hem dikhena te menjinen o evanđelje e Hristesoro.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ali, čak hem te amen, ili te o anđeo taro nebo propovedini o evanđelje averčhane okolestar so amen tumenđe propovedinđam, nek ovel prokleto!
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Sar so angleder phenđam, hem akana palem phenava: te neko propovedini tumenđe o evanđelje averčhane okolestar savo priminđen, nek ovel prokleto!
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 A me akana na mangava te odobrinen man o manuša, nego o Devel. Na mangava te ugodinav e manušenđe, nego e Devlese. Te ugodinav ine e manušenđe, naka ovav ine e Hristesoro sluga.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Mangava te džanen, phraljalen, da o evanđelje savo propovedinđum tumenđe na avela e manušestar.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Adalese so, me na priminđum le nesave manušestar, niti neko sikavđa man, nego prekalo otkrivenje e Isuse Hristestar.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Šunđen sar nekad živinđum ano judaizam, kobor zorale progoninđum e Devlesere khanđirja hem kobor dikhljum te uništinav la.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 A ano judaizam injumle but po napredno avere Jevrejendar kola inele mle berša, adalese so but predano ićerđum o adetija mle pradadengere.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ali angleder nego so injumle bijando, o Devel birinđa man hem vičinđa man pali pli milost. I kad ov manglja
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 te mothoj maje ple Čhave sar te šaj olestar propovedinav maškaro avera nacije, nikasar na savetujinđum man,
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 niti dželjum ano Jerusalim okolende kola angleder mandar inele apostolja, nego odmah dželjum ani Arabija, i palem irinđum man ano Damask.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Tegani, palo trin berš, dželjum ko Jerusalim te upoznajinav man e Petreja, i ačhiljum koro leste dešu pandž dive.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Avere apostolen na dikhljum sem e Jakove, e Gospodesere phrale.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 (Anglo Devel phenava: akava so pisinava tumenđe nane hovajba.)
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tegani dželjum ki Sirija hem ki Kilikija.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Tegani pana lično na injumle pendžarutno ano e Hristesere khanđirja ani Judeja.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 On samo šunde akava: “Okova kova nekad progoninđa amen akana propovedini e veratar sava angleder manglja te uništini.”
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Hem slavinde e Devle zbog mande.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.