Atos 4

rmna (RMNA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sar o Petar hem o Jovan pana vaćerena ine e narodose, ale uzalo lende o sveštenici, o naredniko e hramesere stražakoro hem o sadukeja.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 On inele but uznemirime so o Petar hem o Jovan sikavena ine e manušen hem so, palo e Isusesoro primer, vaćerena ine oto uštiba taro mule,
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 i dolinde len hem čhivde len ko phandlipe đi aver dive, adalese so već inele rat.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ali but okolendar kola šunde o Lafi poverujinde, i o broj e muršengoro barilo sar đi ko pandž hiljade.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Tejsa dive ko Jerusalim čedinde pe e jevrejengere šerutne, o starešine hem o učitelja e Zakonestar,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 o prvosvešteniko o Ana, o Kajafa, o Jovan, o Aleksandar hem avera tari porodica e šerutne sveštenikonengiri.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 On čhivde e Petre hem e Jovane angla pumende, i lelje te ispitujinen len: “Save zoralipnaja ili save anaveja sasljarđen e manuše?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tegani o Petar, pherdo e Svetone Duhoja, phenđa lenđe: “E narodosere šerutnalen hem starešinalen!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Te amenđe avdive sudini pe adalese so ćerđam šukaripe e namborme manušese, savejai ov sasljardo,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 onda te džanen sare tumen hem sa e izraelesoro narodo: akava manuš terđola angla tumende sasto, adalese soi sasljardo ano anav e Isuse Hristesoro taro Nazaret, kole tumen čhivđen ko krsto, a kole o Devel vazdinđa taro mule.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 O Isusi o
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Hem nane spasenje ano nijekh aver anav, adalese so e manušenđe nane dindo nijekh aver anav teleder o nebo saveja valjani te ova spasime.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kad dikhle so o Petar hem o Jovan na darana hem kad halile dai on obična manuša kola nane sikavde, začudinde pe. Džande da on inele e Isuseja,
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 ali, so dikhle e sasljarde manuše sar terđola olencar, na ine len so te phenen lenđe.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tegani naredinde e Petrese hem e Jovanese te ikljon taro sabor, a on lelje te dogovorinen pe maškara pumende,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 vaćerindoj: “So te ćera akale manušencar? Sa o manuša taro Jerusalim džanen da prekalo lende inele ćerdo baro čudo hem amen našti te vaćera da na inele ađahar.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ali, te na širini pe akava više maškaro narodo, ka pretina len te na vaćeren više nikase ano adava anav.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tegani vičinde len, i naredinde lenđe nisar te na vaćeren hem te na sikaven više ano anav e Isusesoro.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ali o Petar hem o Jovan phende lenđe: “Tumen korkore dikhen soi ispravno anglo Devel, te ova poslušna tumenđe ili e Devlese.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 A amen našti te na vaćera okolestar so dikhljam hem so šunđam.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 I on pana jekhvar pretinde len hem mukle len. Našti ine te arakhen sar te kazninen len adalese so sa o narodo slavinđa e Devle zako okova so ulo.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Adalese so, o manuš kova inele čudesno sasljardo inole više oto saranda berš.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kad o Petar hem o Jovan inele mukle, džele koro pumarende hem vaćerde lenđe adalestar so o šerutne sveštenici hem o starešine phende lenđe.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Kad on šunde adava, vazdinde pumaro glaso sar jekh hem molinde pe e Devlese akale lafencar: “O, Gospodarona, tu kova ćerđan o nebo hem i phuv, o more hem sa soi ano lende,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 tu e Svetone Duhoja, prekalo muj te slugasoro e Davidesoro, amare pradadesoro, phenđan:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 O carija e phuvjakere uštena te džan ko mariba,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Čače, o caro o Irod hem o vladari o Pontije Pilat ani akaja diz čedinde pe zajedno e avere nacijencar hem e Izraelesere narodoja protiv to sveto sluga o Isus, kole tu pomazinđan,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 te ćeren ađahar sar so tu angleder odredinđan pali ti volja hem palo to zoralipe.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 A akana, Gospode, dikh lengere pretnje hem de amenđe, te slugenđe, to Lafi te vaćera ani bari hrabrost.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Pružin to vas, te ovel sasljariba, znakija hem čudesija ano anav te svetone slugasoro e Isusesoro.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kad završinde i molitva, o than kote inele tresinđa hem sare pherdile e Svetone Duhoja, i lelje hrabro te vaćeren e Devlesoro lafi.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Sa o vernici inele jekh vileja hem dušaja. Nijekh na vaćerđa dai nešto oto lesoro barvalipe samo olesoro, nego sa adava ine lenđe zajedničko.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 O apostolja bare zoralipnaja svedočinena ine e Gospodesere e Isusesere uštibnastar taro mule, a e Devlesiri bari milost inele upro sarijende olende.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nikase olendar ništa na falinđa, adalese so okola kolen inele phuv ili čhera, biknena len ine
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 hem anena o pare koro apostolja. Adalestar delinena ine o pare svakonese edobor kobor valjanđa lese.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ađahar hem nesavo Leviti palo anav Josif, taro Kipar, kole o apostolja vičinde Varnava (so značini da inele manuš kova ohrabrini),
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 bikninđa pli njiva, a o pare anđa koro apostolja.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.