Atos 4

rmna (RMNA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sar o Petar hem o Jovan pana vaćerena ine e narodose, ale uzalo lende o sveštenici, o naredniko e hramesere stražakoro hem o sadukeja.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 On inele but uznemirime so o Petar hem o Jovan sikavena ine e manušen hem so, palo e Isusesoro primer, vaćerena ine oto uštiba taro mule,
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 i dolinde len hem čhivde len ko phandlipe đi aver dive, adalese so već inele rat.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ali but okolendar kola šunde o Lafi poverujinde, i o broj e muršengoro barilo sar đi ko pandž hiljade.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tejsa dive ko Jerusalim čedinde pe e jevrejengere šerutne, o starešine hem o učitelja e Zakonestar,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 o prvosvešteniko o Ana, o Kajafa, o Jovan, o Aleksandar hem avera tari porodica e šerutne sveštenikonengiri.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 On čhivde e Petre hem e Jovane angla pumende, i lelje te ispitujinen len: “Save zoralipnaja ili save anaveja sasljarđen e manuše?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tegani o Petar, pherdo e Svetone Duhoja, phenđa lenđe: “E narodosere šerutnalen hem starešinalen!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Te amenđe avdive sudini pe adalese so ćerđam šukaripe e namborme manušese, savejai ov sasljardo,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 onda te džanen sare tumen hem sa e izraelesoro narodo: akava manuš terđola angla tumende sasto, adalese soi sasljardo ano anav e Isuse Hristesoro taro Nazaret, kole tumen čhivđen ko krsto, a kole o Devel vazdinđa taro mule.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 O Isusi o
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Hem nane spasenje ano nijekh aver anav, adalese so e manušenđe nane dindo nijekh aver anav teleder o nebo saveja valjani te ova spasime.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Kad dikhle so o Petar hem o Jovan na darana hem kad halile dai on obična manuša kola nane sikavde, začudinde pe. Džande da on inele e Isuseja,
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ali, so dikhle e sasljarde manuše sar terđola olencar, na ine len so te phenen lenđe.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tegani naredinde e Petrese hem e Jovanese te ikljon taro sabor, a on lelje te dogovorinen pe maškara pumende,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 vaćerindoj: “So te ćera akale manušencar? Sa o manuša taro Jerusalim džanen da prekalo lende inele ćerdo baro čudo hem amen našti te vaćera da na inele ađahar.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ali, te na širini pe akava više maškaro narodo, ka pretina len te na vaćeren više nikase ano adava anav.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tegani vičinde len, i naredinde lenđe nisar te na vaćeren hem te na sikaven više ano anav e Isusesoro.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ali o Petar hem o Jovan phende lenđe: “Tumen korkore dikhen soi ispravno anglo Devel, te ova poslušna tumenđe ili e Devlese.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 A amen našti te na vaćera okolestar so dikhljam hem so šunđam.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 I on pana jekhvar pretinde len hem mukle len. Našti ine te arakhen sar te kazninen len adalese so sa o narodo slavinđa e Devle zako okova so ulo.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Adalese so, o manuš kova inele čudesno sasljardo inole više oto saranda berš.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kad o Petar hem o Jovan inele mukle, džele koro pumarende hem vaćerde lenđe adalestar so o šerutne sveštenici hem o starešine phende lenđe.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kad on šunde adava, vazdinde pumaro glaso sar jekh hem molinde pe e Devlese akale lafencar: “O, Gospodarona, tu kova ćerđan o nebo hem i phuv, o more hem sa soi ano lende,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 tu e Svetone Duhoja, prekalo muj te slugasoro e Davidesoro, amare pradadesoro, phenđan:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 O carija e phuvjakere uštena te džan ko mariba,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Čače, o caro o Irod hem o vladari o Pontije Pilat ani akaja diz čedinde pe zajedno e avere nacijencar hem e Izraelesere narodoja protiv to sveto sluga o Isus, kole tu pomazinđan,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 te ćeren ađahar sar so tu angleder odredinđan pali ti volja hem palo to zoralipe.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 A akana, Gospode, dikh lengere pretnje hem de amenđe, te slugenđe, to Lafi te vaćera ani bari hrabrost.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Pružin to vas, te ovel sasljariba, znakija hem čudesija ano anav te svetone slugasoro e Isusesoro.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Kad završinde i molitva, o than kote inele tresinđa hem sare pherdile e Svetone Duhoja, i lelje hrabro te vaćeren e Devlesoro lafi.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Sa o vernici inele jekh vileja hem dušaja. Nijekh na vaćerđa dai nešto oto lesoro barvalipe samo olesoro, nego sa adava ine lenđe zajedničko.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 O apostolja bare zoralipnaja svedočinena ine e Gospodesere e Isusesere uštibnastar taro mule, a e Devlesiri bari milost inele upro sarijende olende.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nikase olendar ništa na falinđa, adalese so okola kolen inele phuv ili čhera, biknena len ine
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 hem anena o pare koro apostolja. Adalestar delinena ine o pare svakonese edobor kobor valjanđa lese.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ađahar hem nesavo Leviti palo anav Josif, taro Kipar, kole o apostolja vičinde Varnava (so značini da inele manuš kova ohrabrini),
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 bikninđa pli njiva, a o pare anđa koro apostolja.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.