Atos 4

rmna (RMNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sar o Petar hem o Jovan pana vaćerena ine e narodose, ale uzalo lende o sveštenici, o naredniko e hramesere stražakoro hem o sadukeja.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 On inele but uznemirime so o Petar hem o Jovan sikavena ine e manušen hem so, palo e Isusesoro primer, vaćerena ine oto uštiba taro mule,
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 i dolinde len hem čhivde len ko phandlipe đi aver dive, adalese so već inele rat.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ali but okolendar kola šunde o Lafi poverujinde, i o broj e muršengoro barilo sar đi ko pandž hiljade.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tejsa dive ko Jerusalim čedinde pe e jevrejengere šerutne, o starešine hem o učitelja e Zakonestar,
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 o prvosvešteniko o Ana, o Kajafa, o Jovan, o Aleksandar hem avera tari porodica e šerutne sveštenikonengiri.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 On čhivde e Petre hem e Jovane angla pumende, i lelje te ispitujinen len: “Save zoralipnaja ili save anaveja sasljarđen e manuše?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tegani o Petar, pherdo e Svetone Duhoja, phenđa lenđe: “E narodosere šerutnalen hem starešinalen!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Te amenđe avdive sudini pe adalese so ćerđam šukaripe e namborme manušese, savejai ov sasljardo,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 onda te džanen sare tumen hem sa e izraelesoro narodo: akava manuš terđola angla tumende sasto, adalese soi sasljardo ano anav e Isuse Hristesoro taro Nazaret, kole tumen čhivđen ko krsto, a kole o Devel vazdinđa taro mule.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 O Isusi o
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Hem nane spasenje ano nijekh aver anav, adalese so e manušenđe nane dindo nijekh aver anav teleder o nebo saveja valjani te ova spasime.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kad dikhle so o Petar hem o Jovan na darana hem kad halile dai on obična manuša kola nane sikavde, začudinde pe. Džande da on inele e Isuseja,
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ali, so dikhle e sasljarde manuše sar terđola olencar, na ine len so te phenen lenđe.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tegani naredinde e Petrese hem e Jovanese te ikljon taro sabor, a on lelje te dogovorinen pe maškara pumende,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 vaćerindoj: “So te ćera akale manušencar? Sa o manuša taro Jerusalim džanen da prekalo lende inele ćerdo baro čudo hem amen našti te vaćera da na inele ađahar.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ali, te na širini pe akava više maškaro narodo, ka pretina len te na vaćeren više nikase ano adava anav.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Tegani vičinde len, i naredinde lenđe nisar te na vaćeren hem te na sikaven više ano anav e Isusesoro.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ali o Petar hem o Jovan phende lenđe: “Tumen korkore dikhen soi ispravno anglo Devel, te ova poslušna tumenđe ili e Devlese.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 A amen našti te na vaćera okolestar so dikhljam hem so šunđam.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 I on pana jekhvar pretinde len hem mukle len. Našti ine te arakhen sar te kazninen len adalese so sa o narodo slavinđa e Devle zako okova so ulo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Adalese so, o manuš kova inele čudesno sasljardo inole više oto saranda berš.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Kad o Petar hem o Jovan inele mukle, džele koro pumarende hem vaćerde lenđe adalestar so o šerutne sveštenici hem o starešine phende lenđe.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Kad on šunde adava, vazdinde pumaro glaso sar jekh hem molinde pe e Devlese akale lafencar: “O, Gospodarona, tu kova ćerđan o nebo hem i phuv, o more hem sa soi ano lende,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 tu e Svetone Duhoja, prekalo muj te slugasoro e Davidesoro, amare pradadesoro, phenđan:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 O carija e phuvjakere uštena te džan ko mariba,
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Čače, o caro o Irod hem o vladari o Pontije Pilat ani akaja diz čedinde pe zajedno e avere nacijencar hem e Izraelesere narodoja protiv to sveto sluga o Isus, kole tu pomazinđan,
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 te ćeren ađahar sar so tu angleder odredinđan pali ti volja hem palo to zoralipe.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 A akana, Gospode, dikh lengere pretnje hem de amenđe, te slugenđe, to Lafi te vaćera ani bari hrabrost.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Pružin to vas, te ovel sasljariba, znakija hem čudesija ano anav te svetone slugasoro e Isusesoro.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Kad završinde i molitva, o than kote inele tresinđa hem sare pherdile e Svetone Duhoja, i lelje hrabro te vaćeren e Devlesoro lafi.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Sa o vernici inele jekh vileja hem dušaja. Nijekh na vaćerđa dai nešto oto lesoro barvalipe samo olesoro, nego sa adava ine lenđe zajedničko.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 O apostolja bare zoralipnaja svedočinena ine e Gospodesere e Isusesere uštibnastar taro mule, a e Devlesiri bari milost inele upro sarijende olende.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nikase olendar ništa na falinđa, adalese so okola kolen inele phuv ili čhera, biknena len ine
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 hem anena o pare koro apostolja. Adalestar delinena ine o pare svakonese edobor kobor valjanđa lese.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ađahar hem nesavo Leviti palo anav Josif, taro Kipar, kole o apostolja vičinde Varnava (so značini da inele manuš kova ohrabrini),
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 bikninđa pli njiva, a o pare anđa koro apostolja.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.