Atos 3
rmna (RMNA) vs VC
1 Jekhvar sar o Petar hem o Jovan džana ine ko Hram ki molitva, ko trin o sati,
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 nesave manuša akharena ine e manuše kova našti ine te phirel pana taro bijandipe. Svako dive čhivena le ine uzali kapija e Hramesiri savi vičini pe Šuži, te prosini okolendar kola đerdinena ko Hram.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kad dikhlja e Petre hem e Jovane sar mangena te đerdinen ko Hram, rodinđa lendar pare.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 A o Petar, zajedno e Jovaneja, šukar dikhlja ano leste hem phenđa lese: “Dikh amen!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Hem ov dikhlja ano lende, adžićerindoj da ka den le nešto.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 A o Petar phenđa lese: “Nane man ni srebro, ni zlato, ali dava tut okova so isi man: ano anav e Isusesoro e Hristesoro taro Nazaret, ušti hem phir!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 I dolinđa e manuše oto desno vas hem vazdinđa le. I otojekhvar lesere pre hem o ćanga ule zorjarde,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 i ov ripinđa ko pre hem lelja te phirel. Tegani olencar đerdinđa ko Hram, phirindoj, ripindoj hem hvalindoj e Devle.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kad sa o manuša dikhle le sar phirela hem sar hvalini e Devle,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 pendžarde le dai ov okova kova bešela ine hem prosini angli e Hramesiri kapija vičimi Šuži. Adalese inele but začudime hem zadivime zako okova so ulo oleja.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Sar o sasljardo manuš na cidela pe ine e Petrestar hem e Jovanestar, sa o narodo inele začudime hem prastandilo koro lende ko trem savoi vičime e Solomonesoro.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Kad o Petar dikhlja adava, phenđa e narodose: “Izraelconalen, sose akava čudini tumen? Sose ađahar dikhena ana amende sar te phene da amen amare zoralipnaja ili zbog amari pobožnost ćerđam akava manuš te phirel?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 O Devel e Avraamesoro, e Isaakesoro hem e Jakovesoro, o Devel amare pradadengoro, proslavinđa ple sluga e Isuse, kole tumen dinđen te ovel mudardo hem odrekninđen tumen olestar anglo Pilat iako ov odlučinđa te mukel le.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Odrekninđen tumen e Svecostar hem e Pravednikostar, a rodinđen te mukel pe tumenđe e ubica.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Mudarđen okole kolestar avela o dživdipe, ali o Devel vazdinđa le taro mule, savese amen injam svedoci.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Pali vera ano e Isusesoro anav akava manuš, kole pendžarena hem dikhena, ulo sasto. I vera ano lesoro anav anđa o pherdo sastipe akale manušese anglo tumende sarijende.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 A akana, phraljalen, džanav da tumen, sar hem tumare vođe, ćerđen ađahar adalese so na džanđen.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ali o Devel ađahar pherđa okova so prekalo sa o proroci angleder vaćerđa – da lesoro Hrist ka patini.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Adalese, pokajinen tumen hem obratinen tumen te kosen pe tumare grehija,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 te šaj e Gospodestar avel o vreme zako nevo zoralipe hem te bičhali tumenđe e Isuse, kole već birinđa te ovel Hrist.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ov valjani te ačhol ko nebo sa đikote na avela o vreme o Devel te obnovini sa, sar so angleder obećinđa prekalo ple sveta proroci.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Adalese so, o Mojsije phenđa: ‘O Gospod, tumaro Devel, ka vazdel tumenđe tumare narodostar proroko sar mande. Šunen le šukar ko sa so ka vaćeri tumenđe!
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 A svako kova naka šunel adale proroko, ka ovel cidime e Devlesere narodostar hem uništime.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Hem sa o proroci kola vaćerde, počindoj taro Samuilo, vaćerde zako akala dive.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Tumen injen naslednici oto obećanje savo o Devel dinđa prekalo proroci hem učestvujinena ano savez savo o Devel phandlja tumare pradadencar. Ov phenđa e Avraamese: ‘Prekalo to potomstvo ka oven blagoslovime sa o nacije ki phuv.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kad o Devel vazdinđa ple sluga e Isuse, najangle tumenđe bičhalđa le, te blagoslovini tumen – te šaj svakone tumendar irini tumare bišukare dromendar.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.