Atos 3

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jekhvar sar o Petar hem o Jovan džana ine ko Hram ki molitva, ko trin o sati,
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 nesave manuša akharena ine e manuše kova našti ine te phirel pana taro bijandipe. Svako dive čhivena le ine uzali kapija e Hramesiri savi vičini pe Šuži, te prosini okolendar kola đerdinena ko Hram.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Kad dikhlja e Petre hem e Jovane sar mangena te đerdinen ko Hram, rodinđa lendar pare.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 A o Petar, zajedno e Jovaneja, šukar dikhlja ano leste hem phenđa lese: “Dikh amen!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Hem ov dikhlja ano lende, adžićerindoj da ka den le nešto.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 A o Petar phenđa lese: “Nane man ni srebro, ni zlato, ali dava tut okova so isi man: ano anav e Isusesoro e Hristesoro taro Nazaret, ušti hem phir!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 I dolinđa e manuše oto desno vas hem vazdinđa le. I otojekhvar lesere pre hem o ćanga ule zorjarde,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 i ov ripinđa ko pre hem lelja te phirel. Tegani olencar đerdinđa ko Hram, phirindoj, ripindoj hem hvalindoj e Devle.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kad sa o manuša dikhle le sar phirela hem sar hvalini e Devle,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 pendžarde le dai ov okova kova bešela ine hem prosini angli e Hramesiri kapija vičimi Šuži. Adalese inele but začudime hem zadivime zako okova so ulo oleja.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Sar o sasljardo manuš na cidela pe ine e Petrestar hem e Jovanestar, sa o narodo inele začudime hem prastandilo koro lende ko trem savoi vičime e Solomonesoro.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Kad o Petar dikhlja adava, phenđa e narodose: “Izraelconalen, sose akava čudini tumen? Sose ađahar dikhena ana amende sar te phene da amen amare zoralipnaja ili zbog amari pobožnost ćerđam akava manuš te phirel?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 O Devel e Avraamesoro, e Isaakesoro hem e Jakovesoro, o Devel amare pradadengoro, proslavinđa ple sluga e Isuse, kole tumen dinđen te ovel mudardo hem odrekninđen tumen olestar anglo Pilat iako ov odlučinđa te mukel le.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Odrekninđen tumen e Svecostar hem e Pravednikostar, a rodinđen te mukel pe tumenđe e ubica.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Mudarđen okole kolestar avela o dživdipe, ali o Devel vazdinđa le taro mule, savese amen injam svedoci.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Pali vera ano e Isusesoro anav akava manuš, kole pendžarena hem dikhena, ulo sasto. I vera ano lesoro anav anđa o pherdo sastipe akale manušese anglo tumende sarijende.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 A akana, phraljalen, džanav da tumen, sar hem tumare vođe, ćerđen ađahar adalese so na džanđen.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ali o Devel ađahar pherđa okova so prekalo sa o proroci angleder vaćerđa – da lesoro Hrist ka patini.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Adalese, pokajinen tumen hem obratinen tumen te kosen pe tumare grehija,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 te šaj e Gospodestar avel o vreme zako nevo zoralipe hem te bičhali tumenđe e Isuse, kole već birinđa te ovel Hrist.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ov valjani te ačhol ko nebo sa đikote na avela o vreme o Devel te obnovini sa, sar so angleder obećinđa prekalo ple sveta proroci.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Adalese so, o Mojsije phenđa: ‘O Gospod, tumaro Devel, ka vazdel tumenđe tumare narodostar proroko sar mande. Šunen le šukar ko sa so ka vaćeri tumenđe!
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 A svako kova naka šunel adale proroko, ka ovel cidime e Devlesere narodostar hem uništime.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Hem sa o proroci kola vaćerde, počindoj taro Samuilo, vaćerde zako akala dive.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Tumen injen naslednici oto obećanje savo o Devel dinđa prekalo proroci hem učestvujinena ano savez savo o Devel phandlja tumare pradadencar. Ov phenđa e Avraamese: ‘Prekalo to potomstvo ka oven blagoslovime sa o nacije ki phuv.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Kad o Devel vazdinđa ple sluga e Isuse, najangle tumenđe bičhalđa le, te blagoslovini tumen – te šaj svakone tumendar irini tumare bišukare dromendar.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.