Atos 3

rmna (RMNA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jekhvar sar o Petar hem o Jovan džana ine ko Hram ki molitva, ko trin o sati,
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 nesave manuša akharena ine e manuše kova našti ine te phirel pana taro bijandipe. Svako dive čhivena le ine uzali kapija e Hramesiri savi vičini pe Šuži, te prosini okolendar kola đerdinena ko Hram.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kad dikhlja e Petre hem e Jovane sar mangena te đerdinen ko Hram, rodinđa lendar pare.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 A o Petar, zajedno e Jovaneja, šukar dikhlja ano leste hem phenđa lese: “Dikh amen!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Hem ov dikhlja ano lende, adžićerindoj da ka den le nešto.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 A o Petar phenđa lese: “Nane man ni srebro, ni zlato, ali dava tut okova so isi man: ano anav e Isusesoro e Hristesoro taro Nazaret, ušti hem phir!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 I dolinđa e manuše oto desno vas hem vazdinđa le. I otojekhvar lesere pre hem o ćanga ule zorjarde,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 i ov ripinđa ko pre hem lelja te phirel. Tegani olencar đerdinđa ko Hram, phirindoj, ripindoj hem hvalindoj e Devle.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Kad sa o manuša dikhle le sar phirela hem sar hvalini e Devle,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 pendžarde le dai ov okova kova bešela ine hem prosini angli e Hramesiri kapija vičimi Šuži. Adalese inele but začudime hem zadivime zako okova so ulo oleja.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Sar o sasljardo manuš na cidela pe ine e Petrestar hem e Jovanestar, sa o narodo inele začudime hem prastandilo koro lende ko trem savoi vičime e Solomonesoro.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Kad o Petar dikhlja adava, phenđa e narodose: “Izraelconalen, sose akava čudini tumen? Sose ađahar dikhena ana amende sar te phene da amen amare zoralipnaja ili zbog amari pobožnost ćerđam akava manuš te phirel?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 O Devel e Avraamesoro, e Isaakesoro hem e Jakovesoro, o Devel amare pradadengoro, proslavinđa ple sluga e Isuse, kole tumen dinđen te ovel mudardo hem odrekninđen tumen olestar anglo Pilat iako ov odlučinđa te mukel le.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Odrekninđen tumen e Svecostar hem e Pravednikostar, a rodinđen te mukel pe tumenđe e ubica.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Mudarđen okole kolestar avela o dživdipe, ali o Devel vazdinđa le taro mule, savese amen injam svedoci.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Pali vera ano e Isusesoro anav akava manuš, kole pendžarena hem dikhena, ulo sasto. I vera ano lesoro anav anđa o pherdo sastipe akale manušese anglo tumende sarijende.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 A akana, phraljalen, džanav da tumen, sar hem tumare vođe, ćerđen ađahar adalese so na džanđen.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ali o Devel ađahar pherđa okova so prekalo sa o proroci angleder vaćerđa – da lesoro Hrist ka patini.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Adalese, pokajinen tumen hem obratinen tumen te kosen pe tumare grehija,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 te šaj e Gospodestar avel o vreme zako nevo zoralipe hem te bičhali tumenđe e Isuse, kole već birinđa te ovel Hrist.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Ov valjani te ačhol ko nebo sa đikote na avela o vreme o Devel te obnovini sa, sar so angleder obećinđa prekalo ple sveta proroci.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Adalese so, o Mojsije phenđa: ‘O Gospod, tumaro Devel, ka vazdel tumenđe tumare narodostar proroko sar mande. Šunen le šukar ko sa so ka vaćeri tumenđe!
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 A svako kova naka šunel adale proroko, ka ovel cidime e Devlesere narodostar hem uništime.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Hem sa o proroci kola vaćerde, počindoj taro Samuilo, vaćerde zako akala dive.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Tumen injen naslednici oto obećanje savo o Devel dinđa prekalo proroci hem učestvujinena ano savez savo o Devel phandlja tumare pradadencar. Ov phenđa e Avraamese: ‘Prekalo to potomstvo ka oven blagoslovime sa o nacije ki phuv.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Kad o Devel vazdinđa ple sluga e Isuse, najangle tumenđe bičhalđa le, te blagoslovini tumen – te šaj svakone tumendar irini tumare bišukare dromendar.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.