Atos 3

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jekhvar sar o Petar hem o Jovan džana ine ko Hram ki molitva, ko trin o sati,
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 nesave manuša akharena ine e manuše kova našti ine te phirel pana taro bijandipe. Svako dive čhivena le ine uzali kapija e Hramesiri savi vičini pe Šuži, te prosini okolendar kola đerdinena ko Hram.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kad dikhlja e Petre hem e Jovane sar mangena te đerdinen ko Hram, rodinđa lendar pare.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 A o Petar, zajedno e Jovaneja, šukar dikhlja ano leste hem phenđa lese: “Dikh amen!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Hem ov dikhlja ano lende, adžićerindoj da ka den le nešto.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 A o Petar phenđa lese: “Nane man ni srebro, ni zlato, ali dava tut okova so isi man: ano anav e Isusesoro e Hristesoro taro Nazaret, ušti hem phir!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 I dolinđa e manuše oto desno vas hem vazdinđa le. I otojekhvar lesere pre hem o ćanga ule zorjarde,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 i ov ripinđa ko pre hem lelja te phirel. Tegani olencar đerdinđa ko Hram, phirindoj, ripindoj hem hvalindoj e Devle.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kad sa o manuša dikhle le sar phirela hem sar hvalini e Devle,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 pendžarde le dai ov okova kova bešela ine hem prosini angli e Hramesiri kapija vičimi Šuži. Adalese inele but začudime hem zadivime zako okova so ulo oleja.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Sar o sasljardo manuš na cidela pe ine e Petrestar hem e Jovanestar, sa o narodo inele začudime hem prastandilo koro lende ko trem savoi vičime e Solomonesoro.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Kad o Petar dikhlja adava, phenđa e narodose: “Izraelconalen, sose akava čudini tumen? Sose ađahar dikhena ana amende sar te phene da amen amare zoralipnaja ili zbog amari pobožnost ćerđam akava manuš te phirel?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 O Devel e Avraamesoro, e Isaakesoro hem e Jakovesoro, o Devel amare pradadengoro, proslavinđa ple sluga e Isuse, kole tumen dinđen te ovel mudardo hem odrekninđen tumen olestar anglo Pilat iako ov odlučinđa te mukel le.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Odrekninđen tumen e Svecostar hem e Pravednikostar, a rodinđen te mukel pe tumenđe e ubica.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Mudarđen okole kolestar avela o dživdipe, ali o Devel vazdinđa le taro mule, savese amen injam svedoci.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Pali vera ano e Isusesoro anav akava manuš, kole pendžarena hem dikhena, ulo sasto. I vera ano lesoro anav anđa o pherdo sastipe akale manušese anglo tumende sarijende.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 A akana, phraljalen, džanav da tumen, sar hem tumare vođe, ćerđen ađahar adalese so na džanđen.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ali o Devel ađahar pherđa okova so prekalo sa o proroci angleder vaćerđa – da lesoro Hrist ka patini.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Adalese, pokajinen tumen hem obratinen tumen te kosen pe tumare grehija,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 te šaj e Gospodestar avel o vreme zako nevo zoralipe hem te bičhali tumenđe e Isuse, kole već birinđa te ovel Hrist.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ov valjani te ačhol ko nebo sa đikote na avela o vreme o Devel te obnovini sa, sar so angleder obećinđa prekalo ple sveta proroci.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Adalese so, o Mojsije phenđa: ‘O Gospod, tumaro Devel, ka vazdel tumenđe tumare narodostar proroko sar mande. Šunen le šukar ko sa so ka vaćeri tumenđe!
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 A svako kova naka šunel adale proroko, ka ovel cidime e Devlesere narodostar hem uništime.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Hem sa o proroci kola vaćerde, počindoj taro Samuilo, vaćerde zako akala dive.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Tumen injen naslednici oto obećanje savo o Devel dinđa prekalo proroci hem učestvujinena ano savez savo o Devel phandlja tumare pradadencar. Ov phenđa e Avraamese: ‘Prekalo to potomstvo ka oven blagoslovime sa o nacije ki phuv.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Kad o Devel vazdinđa ple sluga e Isuse, najangle tumenđe bičhalđa le, te blagoslovini tumen – te šaj svakone tumendar irini tumare bišukare dromendar.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.