Atos 28

rmna (RMNA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kad ađahar spasinđam amen, dodžanđam da adava ostrvo vičini pe Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 O manuša kola živinena adari inele but šukar premalo amende. Šukar priminde amen hem tharde i jag, adalese so lelja te perel bršim hem inele šil.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 A kad o Pavle čedinđa kupa oto granke hem kad čhivđa la ki jag, taro granke iklilo o sap, adalese so inele tato, hem dolinđa pe lese ko vas.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kad o manuša kola živinena adari dikhle sar o sap visini lese taro vas, phende jekh averese: “Akavai manuš sigurno ubica. Spasinđa pe oto more, ali i develin palo anav Pravda na mukela lese te živini.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 A o Pavle tresinđa ple vastestar e sape ki jag hem ništa na ulo lese.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 A on sare adžićerde te šuvljol ili otojekhvar te perel mulo. Ali kad, palo adava so but adžićerde, dikhle da e Pavlese ništa nane, promeninde pumaro misliba olestar hem lelje te vaćeren dai ov devel.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 A paše uzalo adava than inele o imanje e šerutnesoro oto ostrvo, kova vičinđa pe Publije. Ov priminđa amen pese ko čher hem trin dive šukar ugostinđa amen.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 A e Publijesoro dad pašljola ine, adalese so ine le bari jag hem bare dukha ano vođi. O Pavle đerdinđa koro leste, molinđa pe, i čhivđa ple vasta upro leste hem sasljarđa le.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Palo adava lelje te aven hem avera namborme manuša taro ostrvo, hem inele sasljarde.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Zbog adava ko but načinja mothovde da poštujinena amen, hem kad leljam te dža adale thanestar on dinde amen sa okova so valjanđa amenđe.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Palo trin masek, đerdinđam ko nesavo brodo savo inele tari Aleksandrija hem savo nakhavđa o jevend ko ostrvo. A tari angluni strana ole ine znako e devlengoro e blizanconengoro.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ađahar resljam ki diz Sirakuza, kote ačhiljam trin dive.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Adathar plovinđam hem resljam ki diz Regijum. Tejsato dive phudinđa i barval taro jug, i za duj dive resljam ki diz Puteole.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Adari arakhljam nesave phraljen, kola zamolinde amen te ačhova koro lende efta dive. I ađahar resljam hem ko Rim:
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kad o phralja so živinde ano Rim šunde so avaja, iklile te resen pe amencar đi ko Trg Api hem đi ko than Trin Gostionice. Kad o Pavle dikhlja len, zahvalinđa e Devlese hem ohrabrinđa pe.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Kad đerdinđam ko Rim, e Pavlese mukle te živini korkoro, jekhe vojnikoja kova pazinđa le.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Palo trin dive, o Pavle vičinđa e jevrejengere vođen, i, kad čedinde pe, phenđa lenđe: “Phraljalen, iako ništa na ćerđum protiv amaro narodo ni protiv o adetija amare pradadengere, ano Jerusalim injumle dolime hem predime e Rimljanende.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 On ispitujinde man hem mangle te muken man, adalese so na injumle krivo nisose so zaslužini meriba.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ali o Jevreja protivinde pe, i me morandiljum te rodav te sudini pe maje anglo e rimesoro caro, a na sar te šaj optužinav mle narodo.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Adalese zamolinđum tumen te aven te vaćerav tumencar, adalese so zbog mli vera ani nada e Izraelesiri injum phandlo akale lanconencar.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 A on phende lese: “Na priminđam nisavo lil tutar tari Judeja, hem nijekh e phraljendar kola ale adathar na javinđa ili na phenđa nešto bišukar tutar.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ali, amen mangaja tutar te šuna so mislineja, adalese so džanaja da protiv akaja sekta ko sa o thana vaćeri pe.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 I ađahar odredinde jekh dive, hem ko than kaj bešela ine o Pavle ale više olendar. Ov taro sabale đi raćate vaćeri lenđe ine hem svedočini e Devlesere carstvostar, hem uverini len taro e Mojsijasoro zakoni hem taro Proroci ano sa okova so odnosini pe upro Isus.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Nesave inele uverime ano adava so o Pavle phenđa, a avera na verujinde.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 I sar našti ine te složinen pe maškara pumende, lelje te džanfse kad o Pavle phenđa lenđe pana akava: “Šukar o Sveto Duho phenđa prekalo proroko o Isaija tumare pradadenđe:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Dža ko akava narodo hem phen:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Adalese so akale manušengoro vilo ulo pharo,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Adalese, te džanen dai akava spasenje e Devlesoro bičhaldo e manušenđe taro avera nacije, hem on ka prihvatinen le.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [A kad phenđa adava, o Jevreja džele ani bari rasprava maškara pumende.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 O Pavle duj pherde berša ačhilo ano plo iznajmime čher. Adari priminđa sarijen kola avena ine koro leste.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Propovedini ine e Devlesere carstvostar hem sikaj ine oto Gospod Isus Hrist phravdeste, hem niko na sprečinđa le te ćerel adava.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.