Lucas 2
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NTLH
1 Одола деса о император Август тхэдяс тэ гинэн тай тэ яздиен алаен опэр алаи ки пху, катэ бэшэн о мануша.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Кана э Сирияко сагбус сас о Квириний, адава сас о баштутно яздипэ.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Оничин кажни гело пэ дизатэ тэ яздиелпэс.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 О Иосиф гело андар галилейски диз Назарет андэ пху Иудея, андэ диз ки Давидески, кай бучёл Вифлееми, вай ов сас андар порода ки Давидески.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ов гело э Марияса отхэ тэ яздиелпэс. Ой сас лэса манглярди, тай сас насвали Пуёстэ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ко Вифлееми э Марияки ало вахыти, тэ аракхлёл о пуёс,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 тай аракхлило о чяво лако баштутно, тай пакярдяс Лэс, тай тхэдяс андэ арани, вай лэнги на аракхлило тхан андэ кхер.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Надур сас чёбаня, савэ бэшэнас ки ливади тай дикхенас рати пал пумарэ атарэс.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Бирдэн тэрдило ангал лэндэ о миляики э Сагбуско, тай о нами э Сагбуско учярдяс лэн ярэкеса. О чёбаня лачес трашанилэ.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ай о миляики пхэнляс лэнги:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Авдес андэ диз ки Давидески аракхлило тумаро Кутардимари — Христос, о Сагбус!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Аки тумэнги сикаипэ: тумэ кан аракхен э Пуёс, пакярдэс тай пашлэс андэ арани.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Бирдэн паш миляики улэ аборкха миляикя опрунэ, кай на дикхиндёлас о чети. Он махтадиенас э Дэвлэс тай бэбэряса пхэнэнас:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — Махтадипэ э Дэвлэски андэ учипэ опрэ! Ай опэр пху рагати э манушэнги, савэнги Ов кердяс мила!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Кана о миляикя гелэ лэндар опрэ, о чёбаня пхэнлэ екх аврэски:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Он сигярдэ отхэ тай аракхлэ э Мария, э Иосифес тай э Пуёс, пашлэс андэ арани.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Кана он Лэс дикхлэ, тай пхукавдэ алаи, со лэнги сас пхэнло адалэ Пуёстар.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Алаи, кон шунэлас, шаштиенас, со пхукавэн о чёбаня,
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 э Мария ништо на бристэлас тай тюшундиелас адалэстар.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 О чёбаня гелэ палэ, барярэнас тай махтадиенас э Дэвлэс андар алаестэ, со он дикхлэ тай шунлэ: алаи уло аякха, сар лэнги сас пхэнло.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ко охтото дес, кана ало о вахыти тэ керэн Лэски абрезания, Лэс тхэдэ Исус, о нав, саво о миляики диняс Лэс дага, кана э Мария на сас насвали Пуёстэ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Кана быты о вахыти э шужымаско, сар яздиндёл андэ Тхэдипэ ки Маисееско, э Мария тай о Иосиф гелдэ э Пуёс ко Иерусалими, тэ башладиен Лэс э Сагбуски.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Вай андэ Тхэдипэ ки Сагбуско яздимэ: «Кажни баштутно чяво камэл тэ овэл башладимэ э Сагбуски».
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Сар си яздимэ андэ Тхэдипэ ки Сагбуско, он камэлас тэ анэн курбани — до барэ голубен я до тэрнэ голубен.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Андэ Иерусалими адава вахыти сас мануш, саво бучёлас Симеон. Ов сас Дэвлэско чячё мануш тай ишандиелас Одолэс, Кон кан анэл рагати э Израилески, тай опэр лэстэ сас Шужо Духос.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 О Шужо Духос пхутэрдяс лэски, кай ов на кан мэрэл, сар на дикхел э Сагбуски Христос.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Гелдо э Шужэ Духоса, о Симеон ало андэ храми, тай кана о дад тай э дай андяс э Пуёс э Исусес, тэ керэн опэр Лэстэ одова, со пхэнлёлас андэ Тхэдипэ,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 о Симеон лиляс э пуёс андэ васта, махтады э Дэвлэс тай пхэнляс:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — Барэя! Сар Ту пхэнлян,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 вай мэ якха дикхлэ о кутардипэ Тинро,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 саво Ту гортярдян ангал муя алаи ки дюняски.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ов ярэки, саво кан учярэл алаи о дюнядэс,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 О дад тай э дай э Исусески шаштиенас одолэски, со пхэнэнас Лэстар.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 — ausente —
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Отхэ сас ли э Анна, э прарочица, э чяй э Фануилески андар порода Асира. Ой э сас бут пхури. Э Анна гели ромэстэ тэрнёри тай бэшли эфта брэш пэ ромэса,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ай алаи по ачявдо бэшыпэ ой бэшэлас пхивли. Лаки сас охтодэша штар брэш. Ой били екхвар на джялас андар храми, ли о дес ли э рат керэлас иргатлыки оразаса тай мангимаса э Дэвлэски.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Адава вахыти ой пашыли тай барярдяс э Дэвлэс, тай пхэнэлас катар Пуёс алаенги, кон ишандиел кутардипэ э Иерусалимески.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Кана о дад тай э дай э Исусески кердэ алаи, сар си яздимэ андэ Тхэдипэ ки Сагбуско, он гелэ палэ ки Галилея, андэ пэ чяче дизатэ андэ Назарет.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 О Пуёс барёлас тай пхэрдёлас зор тай годи, тай э мила э Дэвлэски сас опэр Лэстэ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Кажни брэш, кана авэл Пэсах, о дад тай э дай э Исусески джянас андэ Иерусалими.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Кана э Исусески сас дэшудуй брэш, он, сар екхараи, гелэ ко мисяфирлыки.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Пал отхэ, сар быты о мисяфирлыки, кана джянас кхерэ, о Чяворо о Исус ачило андэ Иерусалими, ай Лэско дад тай э дай адалэстар на джянэнас.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Тюшундиенас, кай Ов джял машкарэ аврэ манушэндэ, он пал ко састо дес дром лилэ тэ родэн Лэс машкарэ ко тухумя тай ко джянлэ мануша.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Кай на аракхлэ, он палэ гелэ ко Иерусалими, тэ родэн отхэ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Тринэ десендар он аракхлэ э Чяворэс андэ храми. Ов бэшло сас машкарэ ко сикляримаря, шунэлас лэн тай пхучелас лэндэ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Алаи, кон Лэс шунэлас, шаштиенас Лэски джянлимаски тай Лэски зборэнги.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 О дад тай э дай сас шаштимэна, кай дикхлэ Лэс отхэ.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 — Соски тумэ родэнас Ман? — пхучляс Ов. — Та со, тумэ на джянэнас, кай Мэ камэл тэ овав андэ кхер Мэ Дадэстэ?
49 Jesus respondeu:
50 Ай он на галилэ, состар Ов лэнги пхэнэлас.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ов гело лэнца ко Назарет тай тхэлас кан лэн. Ай алаи, со уло, э дай Лэски гаравэлас андэ пэ илэстэ.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 О Исус барёлас тай овэлас май годявэр. Лэс дэхэнас ли о мануша, ли о Дэл.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.