Lucas 2
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ
1 Одола деса о император Август тхэдяс тэ гинэн тай тэ яздиен алаен опэр алаи ки пху, катэ бэшэн о мануша.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Кана э Сирияко сагбус сас о Квириний, адава сас о баштутно яздипэ.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Оничин кажни гело пэ дизатэ тэ яздиелпэс.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 О Иосиф гело андар галилейски диз Назарет андэ пху Иудея, андэ диз ки Давидески, кай бучёл Вифлееми, вай ов сас андар порода ки Давидески.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ов гело э Марияса отхэ тэ яздиелпэс. Ой сас лэса манглярди, тай сас насвали Пуёстэ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ко Вифлееми э Марияки ало вахыти, тэ аракхлёл о пуёс,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 тай аракхлило о чяво лако баштутно, тай пакярдяс Лэс, тай тхэдяс андэ арани, вай лэнги на аракхлило тхан андэ кхер.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Надур сас чёбаня, савэ бэшэнас ки ливади тай дикхенас рати пал пумарэ атарэс.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Бирдэн тэрдило ангал лэндэ о миляики э Сагбуско, тай о нами э Сагбуско учярдяс лэн ярэкеса. О чёбаня лачес трашанилэ.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ай о миляики пхэнляс лэнги:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Авдес андэ диз ки Давидески аракхлило тумаро Кутардимари — Христос, о Сагбус!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Аки тумэнги сикаипэ: тумэ кан аракхен э Пуёс, пакярдэс тай пашлэс андэ арани.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Бирдэн паш миляики улэ аборкха миляикя опрунэ, кай на дикхиндёлас о чети. Он махтадиенас э Дэвлэс тай бэбэряса пхэнэнас:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — Махтадипэ э Дэвлэски андэ учипэ опрэ! Ай опэр пху рагати э манушэнги, савэнги Ов кердяс мила!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Кана о миляикя гелэ лэндар опрэ, о чёбаня пхэнлэ екх аврэски:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Он сигярдэ отхэ тай аракхлэ э Мария, э Иосифес тай э Пуёс, пашлэс андэ арани.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Кана он Лэс дикхлэ, тай пхукавдэ алаи, со лэнги сас пхэнло адалэ Пуёстар.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Алаи, кон шунэлас, шаштиенас, со пхукавэн о чёбаня,
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 э Мария ништо на бристэлас тай тюшундиелас адалэстар.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 О чёбаня гелэ палэ, барярэнас тай махтадиенас э Дэвлэс андар алаестэ, со он дикхлэ тай шунлэ: алаи уло аякха, сар лэнги сас пхэнло.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ко охтото дес, кана ало о вахыти тэ керэн Лэски абрезания, Лэс тхэдэ Исус, о нав, саво о миляики диняс Лэс дага, кана э Мария на сас насвали Пуёстэ.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Кана быты о вахыти э шужымаско, сар яздиндёл андэ Тхэдипэ ки Маисееско, э Мария тай о Иосиф гелдэ э Пуёс ко Иерусалими, тэ башладиен Лэс э Сагбуски.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Вай андэ Тхэдипэ ки Сагбуско яздимэ: «Кажни баштутно чяво камэл тэ овэл башладимэ э Сагбуски».
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Сар си яздимэ андэ Тхэдипэ ки Сагбуско, он камэлас тэ анэн курбани — до барэ голубен я до тэрнэ голубен.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Андэ Иерусалими адава вахыти сас мануш, саво бучёлас Симеон. Ов сас Дэвлэско чячё мануш тай ишандиелас Одолэс, Кон кан анэл рагати э Израилески, тай опэр лэстэ сас Шужо Духос.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 О Шужо Духос пхутэрдяс лэски, кай ов на кан мэрэл, сар на дикхел э Сагбуски Христос.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Гелдо э Шужэ Духоса, о Симеон ало андэ храми, тай кана о дад тай э дай андяс э Пуёс э Исусес, тэ керэн опэр Лэстэ одова, со пхэнлёлас андэ Тхэдипэ,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 о Симеон лиляс э пуёс андэ васта, махтады э Дэвлэс тай пхэнляс:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — Барэя! Сар Ту пхэнлян,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 вай мэ якха дикхлэ о кутардипэ Тинро,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 саво Ту гортярдян ангал муя алаи ки дюняски.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ов ярэки, саво кан учярэл алаи о дюнядэс,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 О дад тай э дай э Исусески шаштиенас одолэски, со пхэнэнас Лэстар.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Отхэ сас ли э Анна, э прарочица, э чяй э Фануилески андар порода Асира. Ой э сас бут пхури. Э Анна гели ромэстэ тэрнёри тай бэшли эфта брэш пэ ромэса,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ай алаи по ачявдо бэшыпэ ой бэшэлас пхивли. Лаки сас охтодэша штар брэш. Ой били екхвар на джялас андар храми, ли о дес ли э рат керэлас иргатлыки оразаса тай мангимаса э Дэвлэски.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Адава вахыти ой пашыли тай барярдяс э Дэвлэс, тай пхэнэлас катар Пуёс алаенги, кон ишандиел кутардипэ э Иерусалимески.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Кана о дад тай э дай э Исусески кердэ алаи, сар си яздимэ андэ Тхэдипэ ки Сагбуско, он гелэ палэ ки Галилея, андэ пэ чяче дизатэ андэ Назарет.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 О Пуёс барёлас тай пхэрдёлас зор тай годи, тай э мила э Дэвлэски сас опэр Лэстэ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Кажни брэш, кана авэл Пэсах, о дад тай э дай э Исусески джянас андэ Иерусалими.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Кана э Исусески сас дэшудуй брэш, он, сар екхараи, гелэ ко мисяфирлыки.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Пал отхэ, сар быты о мисяфирлыки, кана джянас кхерэ, о Чяворо о Исус ачило андэ Иерусалими, ай Лэско дад тай э дай адалэстар на джянэнас.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Тюшундиенас, кай Ов джял машкарэ аврэ манушэндэ, он пал ко састо дес дром лилэ тэ родэн Лэс машкарэ ко тухумя тай ко джянлэ мануша.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Кай на аракхлэ, он палэ гелэ ко Иерусалими, тэ родэн отхэ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Тринэ десендар он аракхлэ э Чяворэс андэ храми. Ов бэшло сас машкарэ ко сикляримаря, шунэлас лэн тай пхучелас лэндэ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Алаи, кон Лэс шунэлас, шаштиенас Лэски джянлимаски тай Лэски зборэнги.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 О дад тай э дай сас шаштимэна, кай дикхлэ Лэс отхэ.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 — Соски тумэ родэнас Ман? — пхучляс Ов. — Та со, тумэ на джянэнас, кай Мэ камэл тэ овав андэ кхер Мэ Дадэстэ?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ай он на галилэ, состар Ов лэнги пхэнэлас.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ов гело лэнца ко Назарет тай тхэлас кан лэн. Ай алаи, со уло, э дай Лэски гаравэлас андэ пэ илэстэ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 О Исус барёлас тай овэлас май годявэр. Лэс дэхэнас ли о мануша, ли о Дэл.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.