Lucas 2
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ACF
1 Одола деса о император Август тхэдяс тэ гинэн тай тэ яздиен алаен опэр алаи ки пху, катэ бэшэн о мануша.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Кана э Сирияко сагбус сас о Квириний, адава сас о баштутно яздипэ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Оничин кажни гело пэ дизатэ тэ яздиелпэс.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 О Иосиф гело андар галилейски диз Назарет андэ пху Иудея, андэ диз ки Давидески, кай бучёл Вифлееми, вай ов сас андар порода ки Давидески.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ов гело э Марияса отхэ тэ яздиелпэс. Ой сас лэса манглярди, тай сас насвали Пуёстэ.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ко Вифлееми э Марияки ало вахыти, тэ аракхлёл о пуёс,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 тай аракхлило о чяво лако баштутно, тай пакярдяс Лэс, тай тхэдяс андэ арани, вай лэнги на аракхлило тхан андэ кхер.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Надур сас чёбаня, савэ бэшэнас ки ливади тай дикхенас рати пал пумарэ атарэс.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Бирдэн тэрдило ангал лэндэ о миляики э Сагбуско, тай о нами э Сагбуско учярдяс лэн ярэкеса. О чёбаня лачес трашанилэ.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ай о миляики пхэнляс лэнги:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Авдес андэ диз ки Давидески аракхлило тумаро Кутардимари — Христос, о Сагбус!
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Аки тумэнги сикаипэ: тумэ кан аракхен э Пуёс, пакярдэс тай пашлэс андэ арани.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Бирдэн паш миляики улэ аборкха миляикя опрунэ, кай на дикхиндёлас о чети. Он махтадиенас э Дэвлэс тай бэбэряса пхэнэнас:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 — Махтадипэ э Дэвлэски андэ учипэ опрэ! Ай опэр пху рагати э манушэнги, савэнги Ов кердяс мила!
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Кана о миляикя гелэ лэндар опрэ, о чёбаня пхэнлэ екх аврэски:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Он сигярдэ отхэ тай аракхлэ э Мария, э Иосифес тай э Пуёс, пашлэс андэ арани.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Кана он Лэс дикхлэ, тай пхукавдэ алаи, со лэнги сас пхэнло адалэ Пуёстар.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Алаи, кон шунэлас, шаштиенас, со пхукавэн о чёбаня,
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 э Мария ништо на бристэлас тай тюшундиелас адалэстар.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 О чёбаня гелэ палэ, барярэнас тай махтадиенас э Дэвлэс андар алаестэ, со он дикхлэ тай шунлэ: алаи уло аякха, сар лэнги сас пхэнло.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ко охтото дес, кана ало о вахыти тэ керэн Лэски абрезания, Лэс тхэдэ Исус, о нав, саво о миляики диняс Лэс дага, кана э Мария на сас насвали Пуёстэ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Кана быты о вахыти э шужымаско, сар яздиндёл андэ Тхэдипэ ки Маисееско, э Мария тай о Иосиф гелдэ э Пуёс ко Иерусалими, тэ башладиен Лэс э Сагбуски.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Вай андэ Тхэдипэ ки Сагбуско яздимэ: «Кажни баштутно чяво камэл тэ овэл башладимэ э Сагбуски».
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Сар си яздимэ андэ Тхэдипэ ки Сагбуско, он камэлас тэ анэн курбани — до барэ голубен я до тэрнэ голубен.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Андэ Иерусалими адава вахыти сас мануш, саво бучёлас Симеон. Ов сас Дэвлэско чячё мануш тай ишандиелас Одолэс, Кон кан анэл рагати э Израилески, тай опэр лэстэ сас Шужо Духос.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 О Шужо Духос пхутэрдяс лэски, кай ов на кан мэрэл, сар на дикхел э Сагбуски Христос.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Гелдо э Шужэ Духоса, о Симеон ало андэ храми, тай кана о дад тай э дай андяс э Пуёс э Исусес, тэ керэн опэр Лэстэ одова, со пхэнлёлас андэ Тхэдипэ,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 о Симеон лиляс э пуёс андэ васта, махтады э Дэвлэс тай пхэнляс:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — Барэя! Сар Ту пхэнлян,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 вай мэ якха дикхлэ о кутардипэ Тинро,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 саво Ту гортярдян ангал муя алаи ки дюняски.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ов ярэки, саво кан учярэл алаи о дюнядэс,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 О дад тай э дай э Исусески шаштиенас одолэски, со пхэнэнас Лэстар.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Отхэ сас ли э Анна, э прарочица, э чяй э Фануилески андар порода Асира. Ой э сас бут пхури. Э Анна гели ромэстэ тэрнёри тай бэшли эфта брэш пэ ромэса,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ай алаи по ачявдо бэшыпэ ой бэшэлас пхивли. Лаки сас охтодэша штар брэш. Ой били екхвар на джялас андар храми, ли о дес ли э рат керэлас иргатлыки оразаса тай мангимаса э Дэвлэски.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Адава вахыти ой пашыли тай барярдяс э Дэвлэс, тай пхэнэлас катар Пуёс алаенги, кон ишандиел кутардипэ э Иерусалимески.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Кана о дад тай э дай э Исусески кердэ алаи, сар си яздимэ андэ Тхэдипэ ки Сагбуско, он гелэ палэ ки Галилея, андэ пэ чяче дизатэ андэ Назарет.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 О Пуёс барёлас тай пхэрдёлас зор тай годи, тай э мила э Дэвлэски сас опэр Лэстэ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Кажни брэш, кана авэл Пэсах, о дад тай э дай э Исусески джянас андэ Иерусалими.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Кана э Исусески сас дэшудуй брэш, он, сар екхараи, гелэ ко мисяфирлыки.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Пал отхэ, сар быты о мисяфирлыки, кана джянас кхерэ, о Чяворо о Исус ачило андэ Иерусалими, ай Лэско дад тай э дай адалэстар на джянэнас.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Тюшундиенас, кай Ов джял машкарэ аврэ манушэндэ, он пал ко састо дес дром лилэ тэ родэн Лэс машкарэ ко тухумя тай ко джянлэ мануша.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Кай на аракхлэ, он палэ гелэ ко Иерусалими, тэ родэн отхэ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Тринэ десендар он аракхлэ э Чяворэс андэ храми. Ов бэшло сас машкарэ ко сикляримаря, шунэлас лэн тай пхучелас лэндэ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Алаи, кон Лэс шунэлас, шаштиенас Лэски джянлимаски тай Лэски зборэнги.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 О дад тай э дай сас шаштимэна, кай дикхлэ Лэс отхэ.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 — Соски тумэ родэнас Ман? — пхучляс Ов. — Та со, тумэ на джянэнас, кай Мэ камэл тэ овав андэ кхер Мэ Дадэстэ?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ай он на галилэ, состар Ов лэнги пхэнэлас.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ов гело лэнца ко Назарет тай тхэлас кан лэн. Ай алаи, со уло, э дай Лэски гаравэлас андэ пэ илэстэ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 О Исус барёлас тай овэлас май годявэр. Лэс дэхэнас ли о мануша, ли о Дэл.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.