Lucas 2

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Одола деса о император Август тхэдяс тэ гинэн тай тэ яздиен алаен опэр алаи ки пху, катэ бэшэн о мануша.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Кана э Сирияко сагбус сас о Квириний, адава сас о баштутно яздипэ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Оничин кажни гело пэ дизатэ тэ яздиелпэс.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 О Иосиф гело андар галилейски диз Назарет андэ пху Иудея, андэ диз ки Давидески, кай бучёл Вифлееми, вай ов сас андар порода ки Давидески.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ов гело э Марияса отхэ тэ яздиелпэс. Ой сас лэса манглярди, тай сас насвали Пуёстэ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ко Вифлееми э Марияки ало вахыти, тэ аракхлёл о пуёс,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 тай аракхлило о чяво лако баштутно, тай пакярдяс Лэс, тай тхэдяс андэ арани, вай лэнги на аракхлило тхан андэ кхер.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Надур сас чёбаня, савэ бэшэнас ки ливади тай дикхенас рати пал пумарэ атарэс.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Бирдэн тэрдило ангал лэндэ о миляики э Сагбуско, тай о нами э Сагбуско учярдяс лэн ярэкеса. О чёбаня лачес трашанилэ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ай о миляики пхэнляс лэнги:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Авдес андэ диз ки Давидески аракхлило тумаро Кутардимари — Христос, о Сагбус!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Аки тумэнги сикаипэ: тумэ кан аракхен э Пуёс, пакярдэс тай пашлэс андэ арани.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Бирдэн паш миляики улэ аборкха миляикя опрунэ, кай на дикхиндёлас о чети. Он махтадиенас э Дэвлэс тай бэбэряса пхэнэнас:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — Махтадипэ э Дэвлэски андэ учипэ опрэ! Ай опэр пху рагати э манушэнги, савэнги Ов кердяс мила!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Кана о миляикя гелэ лэндар опрэ, о чёбаня пхэнлэ екх аврэски:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Он сигярдэ отхэ тай аракхлэ э Мария, э Иосифес тай э Пуёс, пашлэс андэ арани.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Кана он Лэс дикхлэ, тай пхукавдэ алаи, со лэнги сас пхэнло адалэ Пуёстар.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Алаи, кон шунэлас, шаштиенас, со пхукавэн о чёбаня,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 э Мария ништо на бристэлас тай тюшундиелас адалэстар.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 О чёбаня гелэ палэ, барярэнас тай махтадиенас э Дэвлэс андар алаестэ, со он дикхлэ тай шунлэ: алаи уло аякха, сар лэнги сас пхэнло.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ко охтото дес, кана ало о вахыти тэ керэн Лэски абрезания, Лэс тхэдэ Исус, о нав, саво о миляики диняс Лэс дага, кана э Мария на сас насвали Пуёстэ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Кана быты о вахыти э шужымаско, сар яздиндёл андэ Тхэдипэ ки Маисееско, э Мария тай о Иосиф гелдэ э Пуёс ко Иерусалими, тэ башладиен Лэс э Сагбуски.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Вай андэ Тхэдипэ ки Сагбуско яздимэ: «Кажни баштутно чяво камэл тэ овэл башладимэ э Сагбуски».
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Сар си яздимэ андэ Тхэдипэ ки Сагбуско, он камэлас тэ анэн курбани — до барэ голубен я до тэрнэ голубен.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Андэ Иерусалими адава вахыти сас мануш, саво бучёлас Симеон. Ов сас Дэвлэско чячё мануш тай ишандиелас Одолэс, Кон кан анэл рагати э Израилески, тай опэр лэстэ сас Шужо Духос.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 О Шужо Духос пхутэрдяс лэски, кай ов на кан мэрэл, сар на дикхел э Сагбуски Христос.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Гелдо э Шужэ Духоса, о Симеон ало андэ храми, тай кана о дад тай э дай андяс э Пуёс э Исусес, тэ керэн опэр Лэстэ одова, со пхэнлёлас андэ Тхэдипэ,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 о Симеон лиляс э пуёс андэ васта, махтады э Дэвлэс тай пхэнляс:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — Барэя! Сар Ту пхэнлян,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 вай мэ якха дикхлэ о кутардипэ Тинро,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 саво Ту гортярдян ангал муя алаи ки дюняски.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ов ярэки, саво кан учярэл алаи о дюнядэс,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 О дад тай э дай э Исусески шаштиенас одолэски, со пхэнэнас Лэстар.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Отхэ сас ли э Анна, э прарочица, э чяй э Фануилески андар порода Асира. Ой э сас бут пхури. Э Анна гели ромэстэ тэрнёри тай бэшли эфта брэш пэ ромэса,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ай алаи по ачявдо бэшыпэ ой бэшэлас пхивли. Лаки сас охтодэша штар брэш. Ой били екхвар на джялас андар храми, ли о дес ли э рат керэлас иргатлыки оразаса тай мангимаса э Дэвлэски.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Адава вахыти ой пашыли тай барярдяс э Дэвлэс, тай пхэнэлас катар Пуёс алаенги, кон ишандиел кутардипэ э Иерусалимески.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Кана о дад тай э дай э Исусески кердэ алаи, сар си яздимэ андэ Тхэдипэ ки Сагбуско, он гелэ палэ ки Галилея, андэ пэ чяче дизатэ андэ Назарет.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 О Пуёс барёлас тай пхэрдёлас зор тай годи, тай э мила э Дэвлэски сас опэр Лэстэ.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Кажни брэш, кана авэл Пэсах, о дад тай э дай э Исусески джянас андэ Иерусалими.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Кана э Исусески сас дэшудуй брэш, он, сар екхараи, гелэ ко мисяфирлыки.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Пал отхэ, сар быты о мисяфирлыки, кана джянас кхерэ, о Чяворо о Исус ачило андэ Иерусалими, ай Лэско дад тай э дай адалэстар на джянэнас.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Тюшундиенас, кай Ов джял машкарэ аврэ манушэндэ, он пал ко састо дес дром лилэ тэ родэн Лэс машкарэ ко тухумя тай ко джянлэ мануша.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Кай на аракхлэ, он палэ гелэ ко Иерусалими, тэ родэн отхэ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Тринэ десендар он аракхлэ э Чяворэс андэ храми. Ов бэшло сас машкарэ ко сикляримаря, шунэлас лэн тай пхучелас лэндэ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Алаи, кон Лэс шунэлас, шаштиенас Лэски джянлимаски тай Лэски зборэнги.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 О дад тай э дай сас шаштимэна, кай дикхлэ Лэс отхэ.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 — Соски тумэ родэнас Ман? — пхучляс Ов. — Та со, тумэ на джянэнас, кай Мэ камэл тэ овав андэ кхер Мэ Дадэстэ?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ай он на галилэ, состар Ов лэнги пхэнэлас.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ов гело лэнца ко Назарет тай тхэлас кан лэн. Ай алаи, со уло, э дай Лэски гаравэлас андэ пэ илэстэ.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 О Исус барёлас тай овэлас май годявэр. Лэс дэхэнас ли о мануша, ли о Дэл.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.