Lucas 23

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Алаи ущинэ тай гелдэ э Исусес ко Пилат.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Отхэ он лилэ тэ керэн дошалэс Лэс:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 О Пилат пхучляс ко Исус:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Дэчи о Пилат пхэнляс э барэ попазенги тай э дюняски:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ай он екхараи пхэнэнас пумаро:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 О Пилат шунляс адава тай пхучляс:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Кана ов галило, кай о Исус сас андар пху, сави сас тал барипэ ки Иродески, саво сас адава вахыти андэ Иерусалими, ов бичялдяс э Исусес лэстэ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Кана о Ирод дикхляс э Исусес, бут лошасаило, вай чёктан мангелас Лэс тэ дикхел. Ов бут шунляс катар Исус тай ишандиелас, кай Одова кан сикавэл лэски саво-то сикаипэ.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ов пхучелас Лэстар бут, ай о Исус ништо на пхэнэлас.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Тэрдэ отхэ о барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски, бут лачес керэнас дошалэс э Исусес.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 О Ирод тай лэски салдатя прасанас тай марэнас э Исусес, ай дэчи урявдэ опэр Лэстэ шукара савутя тай бичялдэ палэ ко Пилат.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Адава дес о Ирод тай о Пилат улэ амала, ай буруни сас душманя.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 О Пилат кидиняс э барэ попазен, э барэ манушэн тай дюняс,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 пхэнляс лэнги:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ли о Ирод на аракхляс андэ Лэстэ нисави дош тай бичялдяс Лэс палэ амэндэ. Сар дикхен, Ов на кердяс ништо, кай камэл тэ мударэн.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Дэчи алаи екхе сэсеса динэ бэбэря:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 О Варавва сас бэшло андэ пханли, кай ваздиняс андэ диз чингар тай андар мударипэ.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 О Пилат мангелас тэ мукел э Исусес тай генэ екхвар лиляс тэ зборизэл лэнца.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ай он генэ дэнас бэбэря:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 О Пилат трито рази пхучляс лэн:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ай он май лачес дэнас бэбэря тай мангенас, о Исус тэ овэл мардо опэр хачи. Пумарэ бэбэряса он тхэдэ лэс тэ керэл, со манглэ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 О Пилат пхэнляс, кай кан керэл аякха, сар он манглэ.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ов мукляс, сар он манглэ, одолэс, кон сас андэ пханли андар чингар тай андар мударипэ, ай э Исусес диняс андэ лэнги вастэндэ.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Кана э Исусес гелэнас, о салдатя астардэ э Симонэс андар Кирени, кай авэлас катар ливади, тхэдэ опэр лэстэ о хачи тай пхэнлэ тэ гелэл лэс пал Исус.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Машкарэ бутэ дюнястэ, кай джянас пал Исус, сас ли джювля, савэ марэнас пэс андэ колин тай ровэнас пал Лэстэ.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 О Исус болдиняспэс лэндэ тай пхэнляс:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Авэл асавко вахыти, кана кан пхэнэн: «Бахталэ э бипуенги, савэндэ на аракхлилэ пуя, тай савэ на хавдярдэ колиндэса!»
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Дэчи о мануша кан пхэнэн э горадэнги: «Пэрэн опэр амэндэ!» тай э бугоренги: «Учярэн амэн!»
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Вай э тэрнэ тай зэлэнэ тэрэкеса тэ керэн асавко, ами дэчи со кан овэл э шукеса?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Э Исусеса гелэнас тэ мударэн до прахарен.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Кана он алэ ко тхан, кай бучёлас Черэпи, отхэ мардэ опэр хачи ли Лэс, ли э прахарен, э екхес ки екх риг, аврэс ки авэр риг Лэстар.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 О Исус пхэнэлас:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 О дюняс сас тэрдо кай дикхен. О барэ мануша асанас Лэстар:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ли о салдатя асанас катар Исус. Он дэнас Лэс шутло винас
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 тай пхэнэнас:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ай опэр Исус сас яздимэ: «Адава о патишаи э иудеенго».
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 О екх андар мардо опэр хачи о прахари кушэлас Лэс, пхэнэлас:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Авэр тэрдярэлас лэс тай пхэнэлас:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Амэ мардэ андар амарэ дилэндэ, диндилям андар джюнгалимастэ, саво кердям. Ай Адава Мануш на кердяс ништо джюнгало.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Тай ов пхэнляс:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 — Пхэнав туки чячипэ: авдес ту кан овэс Манца андэ раи, — пхэнляс лэски о Исус.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Сас десе паш ко дэшудуй сагатя, тай опэр алаи ки пху уло тэмина джи ко трин сагатя,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 вай о кхам тэминисаило. Э штора андэ храми пхаравдили ко машкар.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 О Исус лачес диняс бэбэря:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Кана о баро, саво сас опэр шэлэндэ, алаи адава дикхляс, ов махтады э Дэвлэс тай пхэнляс:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Тай алаи о дюняс, кай кидиняспэс тэ дикхел о мэрипэ, дикхляс, со уло, гело кхерэ тай марэлас пэс андэ колин.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Тай алаи, кон джянэлас э Исусес, ли о джювля, савэ джянас пал Лэстэ андар Галилея, тэрдэ дурал тай алаи дикхенас.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Отхэ сас лачё тай чячё мануш, савэско нав Иосиф. Ов сас екх андар синедриони,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ай ов на дэхэлас одова, со он пхэнэнас тай керэнас. О Иосиф сас андар Аримафея андэ Иудея тай ишандиелас э Дэвлэско Патишайлыки.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Адава мануш гело ко Пилат тай мангляс о тэни э Исусеско.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ов лиляс о тэни опрал хачи, пакярдяс лэс андэ лёнески басмадэс тай тхэдяс андэ склепи, кердо андэ горас, катэ дага никхас ангал атхэ на пароскердэ.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Адава сас о дес э гортяримаско ки суббота, саво авэлас.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Пал ко Иосиф гелэ джювля, савэ алэ э Исусеса андар Галилея. Он дикхлэ о склепи тай одова, кай о тэни э Исусеско сас тхэдо андэ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Он алэ палэ, гортярдэ духыдэс тай олия, кай кхандэл шукар. Субботако он сас андэ рагати, сар пхэнэл о Тхэдипэ.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.