Lucas 23

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Алаи ущинэ тай гелдэ э Исусес ко Пилат.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Отхэ он лилэ тэ керэн дошалэс Лэс:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 О Пилат пхучляс ко Исус:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Дэчи о Пилат пхэнляс э барэ попазенги тай э дюняски:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ай он екхараи пхэнэнас пумаро:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 О Пилат шунляс адава тай пхучляс:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Кана ов галило, кай о Исус сас андар пху, сави сас тал барипэ ки Иродески, саво сас адава вахыти андэ Иерусалими, ов бичялдяс э Исусес лэстэ.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Кана о Ирод дикхляс э Исусес, бут лошасаило, вай чёктан мангелас Лэс тэ дикхел. Ов бут шунляс катар Исус тай ишандиелас, кай Одова кан сикавэл лэски саво-то сикаипэ.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ов пхучелас Лэстар бут, ай о Исус ништо на пхэнэлас.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Тэрдэ отхэ о барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски, бут лачес керэнас дошалэс э Исусес.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 О Ирод тай лэски салдатя прасанас тай марэнас э Исусес, ай дэчи урявдэ опэр Лэстэ шукара савутя тай бичялдэ палэ ко Пилат.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Адава дес о Ирод тай о Пилат улэ амала, ай буруни сас душманя.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 О Пилат кидиняс э барэ попазен, э барэ манушэн тай дюняс,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 пхэнляс лэнги:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ли о Ирод на аракхляс андэ Лэстэ нисави дош тай бичялдяс Лэс палэ амэндэ. Сар дикхен, Ов на кердяс ништо, кай камэл тэ мударэн.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Дэчи алаи екхе сэсеса динэ бэбэря:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 О Варавва сас бэшло андэ пханли, кай ваздиняс андэ диз чингар тай андар мударипэ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 О Пилат мангелас тэ мукел э Исусес тай генэ екхвар лиляс тэ зборизэл лэнца.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ай он генэ дэнас бэбэря:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 О Пилат трито рази пхучляс лэн:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ай он май лачес дэнас бэбэря тай мангенас, о Исус тэ овэл мардо опэр хачи. Пумарэ бэбэряса он тхэдэ лэс тэ керэл, со манглэ.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 О Пилат пхэнляс, кай кан керэл аякха, сар он манглэ.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ов мукляс, сар он манглэ, одолэс, кон сас андэ пханли андар чингар тай андар мударипэ, ай э Исусес диняс андэ лэнги вастэндэ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Кана э Исусес гелэнас, о салдатя астардэ э Симонэс андар Кирени, кай авэлас катар ливади, тхэдэ опэр лэстэ о хачи тай пхэнлэ тэ гелэл лэс пал Исус.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Машкарэ бутэ дюнястэ, кай джянас пал Исус, сас ли джювля, савэ марэнас пэс андэ колин тай ровэнас пал Лэстэ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 О Исус болдиняспэс лэндэ тай пхэнляс:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Авэл асавко вахыти, кана кан пхэнэн: «Бахталэ э бипуенги, савэндэ на аракхлилэ пуя, тай савэ на хавдярдэ колиндэса!»
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Дэчи о мануша кан пхэнэн э горадэнги: «Пэрэн опэр амэндэ!» тай э бугоренги: «Учярэн амэн!»
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Вай э тэрнэ тай зэлэнэ тэрэкеса тэ керэн асавко, ами дэчи со кан овэл э шукеса?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Э Исусеса гелэнас тэ мударэн до прахарен.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Кана он алэ ко тхан, кай бучёлас Черэпи, отхэ мардэ опэр хачи ли Лэс, ли э прахарен, э екхес ки екх риг, аврэс ки авэр риг Лэстар.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 О Исус пхэнэлас:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 О дюняс сас тэрдо кай дикхен. О барэ мануша асанас Лэстар:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ли о салдатя асанас катар Исус. Он дэнас Лэс шутло винас
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 тай пхэнэнас:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ай опэр Исус сас яздимэ: «Адава о патишаи э иудеенго».
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 О екх андар мардо опэр хачи о прахари кушэлас Лэс, пхэнэлас:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Авэр тэрдярэлас лэс тай пхэнэлас:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Амэ мардэ андар амарэ дилэндэ, диндилям андар джюнгалимастэ, саво кердям. Ай Адава Мануш на кердяс ништо джюнгало.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Тай ов пхэнляс:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 — Пхэнав туки чячипэ: авдес ту кан овэс Манца андэ раи, — пхэнляс лэски о Исус.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Сас десе паш ко дэшудуй сагатя, тай опэр алаи ки пху уло тэмина джи ко трин сагатя,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 вай о кхам тэминисаило. Э штора андэ храми пхаравдили ко машкар.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 О Исус лачес диняс бэбэря:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Кана о баро, саво сас опэр шэлэндэ, алаи адава дикхляс, ов махтады э Дэвлэс тай пхэнляс:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Тай алаи о дюняс, кай кидиняспэс тэ дикхел о мэрипэ, дикхляс, со уло, гело кхерэ тай марэлас пэс андэ колин.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Тай алаи, кон джянэлас э Исусес, ли о джювля, савэ джянас пал Лэстэ андар Галилея, тэрдэ дурал тай алаи дикхенас.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Отхэ сас лачё тай чячё мануш, савэско нав Иосиф. Ов сас екх андар синедриони,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ай ов на дэхэлас одова, со он пхэнэнас тай керэнас. О Иосиф сас андар Аримафея андэ Иудея тай ишандиелас э Дэвлэско Патишайлыки.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Адава мануш гело ко Пилат тай мангляс о тэни э Исусеско.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ов лиляс о тэни опрал хачи, пакярдяс лэс андэ лёнески басмадэс тай тхэдяс андэ склепи, кердо андэ горас, катэ дага никхас ангал атхэ на пароскердэ.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Адава сас о дес э гортяримаско ки суббота, саво авэлас.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Пал ко Иосиф гелэ джювля, савэ алэ э Исусеса андар Галилея. Он дикхлэ о склепи тай одова, кай о тэни э Исусеско сас тхэдо андэ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Он алэ палэ, гортярдэ духыдэс тай олия, кай кхандэл шукар. Субботако он сас андэ рагати, сар пхэнэл о Тхэдипэ.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.