Lucas 23

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Алаи ущинэ тай гелдэ э Исусес ко Пилат.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Отхэ он лилэ тэ керэн дошалэс Лэс:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 О Пилат пхучляс ко Исус:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Дэчи о Пилат пхэнляс э барэ попазенги тай э дюняски:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ай он екхараи пхэнэнас пумаро:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 О Пилат шунляс адава тай пхучляс:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Кана ов галило, кай о Исус сас андар пху, сави сас тал барипэ ки Иродески, саво сас адава вахыти андэ Иерусалими, ов бичялдяс э Исусес лэстэ.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Кана о Ирод дикхляс э Исусес, бут лошасаило, вай чёктан мангелас Лэс тэ дикхел. Ов бут шунляс катар Исус тай ишандиелас, кай Одова кан сикавэл лэски саво-то сикаипэ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ов пхучелас Лэстар бут, ай о Исус ништо на пхэнэлас.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Тэрдэ отхэ о барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски, бут лачес керэнас дошалэс э Исусес.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 О Ирод тай лэски салдатя прасанас тай марэнас э Исусес, ай дэчи урявдэ опэр Лэстэ шукара савутя тай бичялдэ палэ ко Пилат.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Адава дес о Ирод тай о Пилат улэ амала, ай буруни сас душманя.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 О Пилат кидиняс э барэ попазен, э барэ манушэн тай дюняс,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 пхэнляс лэнги:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ли о Ирод на аракхляс андэ Лэстэ нисави дош тай бичялдяс Лэс палэ амэндэ. Сар дикхен, Ов на кердяс ништо, кай камэл тэ мударэн.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Дэчи алаи екхе сэсеса динэ бэбэря:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 О Варавва сас бэшло андэ пханли, кай ваздиняс андэ диз чингар тай андар мударипэ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 О Пилат мангелас тэ мукел э Исусес тай генэ екхвар лиляс тэ зборизэл лэнца.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ай он генэ дэнас бэбэря:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 О Пилат трито рази пхучляс лэн:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ай он май лачес дэнас бэбэря тай мангенас, о Исус тэ овэл мардо опэр хачи. Пумарэ бэбэряса он тхэдэ лэс тэ керэл, со манглэ.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 О Пилат пхэнляс, кай кан керэл аякха, сар он манглэ.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ов мукляс, сар он манглэ, одолэс, кон сас андэ пханли андар чингар тай андар мударипэ, ай э Исусес диняс андэ лэнги вастэндэ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Кана э Исусес гелэнас, о салдатя астардэ э Симонэс андар Кирени, кай авэлас катар ливади, тхэдэ опэр лэстэ о хачи тай пхэнлэ тэ гелэл лэс пал Исус.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Машкарэ бутэ дюнястэ, кай джянас пал Исус, сас ли джювля, савэ марэнас пэс андэ колин тай ровэнас пал Лэстэ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 О Исус болдиняспэс лэндэ тай пхэнляс:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Авэл асавко вахыти, кана кан пхэнэн: «Бахталэ э бипуенги, савэндэ на аракхлилэ пуя, тай савэ на хавдярдэ колиндэса!»
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Дэчи о мануша кан пхэнэн э горадэнги: «Пэрэн опэр амэндэ!» тай э бугоренги: «Учярэн амэн!»
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Вай э тэрнэ тай зэлэнэ тэрэкеса тэ керэн асавко, ами дэчи со кан овэл э шукеса?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Э Исусеса гелэнас тэ мударэн до прахарен.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Кана он алэ ко тхан, кай бучёлас Черэпи, отхэ мардэ опэр хачи ли Лэс, ли э прахарен, э екхес ки екх риг, аврэс ки авэр риг Лэстар.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 О Исус пхэнэлас:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 О дюняс сас тэрдо кай дикхен. О барэ мануша асанас Лэстар:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ли о салдатя асанас катар Исус. Он дэнас Лэс шутло винас
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 тай пхэнэнас:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ай опэр Исус сас яздимэ: «Адава о патишаи э иудеенго».
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 О екх андар мардо опэр хачи о прахари кушэлас Лэс, пхэнэлас:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Авэр тэрдярэлас лэс тай пхэнэлас:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Амэ мардэ андар амарэ дилэндэ, диндилям андар джюнгалимастэ, саво кердям. Ай Адава Мануш на кердяс ништо джюнгало.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Тай ов пхэнляс:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 — Пхэнав туки чячипэ: авдес ту кан овэс Манца андэ раи, — пхэнляс лэски о Исус.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Сас десе паш ко дэшудуй сагатя, тай опэр алаи ки пху уло тэмина джи ко трин сагатя,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 вай о кхам тэминисаило. Э штора андэ храми пхаравдили ко машкар.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 О Исус лачес диняс бэбэря:
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Кана о баро, саво сас опэр шэлэндэ, алаи адава дикхляс, ов махтады э Дэвлэс тай пхэнляс:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Тай алаи о дюняс, кай кидиняспэс тэ дикхел о мэрипэ, дикхляс, со уло, гело кхерэ тай марэлас пэс андэ колин.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Тай алаи, кон джянэлас э Исусес, ли о джювля, савэ джянас пал Лэстэ андар Галилея, тэрдэ дурал тай алаи дикхенас.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Отхэ сас лачё тай чячё мануш, савэско нав Иосиф. Ов сас екх андар синедриони,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ай ов на дэхэлас одова, со он пхэнэнас тай керэнас. О Иосиф сас андар Аримафея андэ Иудея тай ишандиелас э Дэвлэско Патишайлыки.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Адава мануш гело ко Пилат тай мангляс о тэни э Исусеско.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ов лиляс о тэни опрал хачи, пакярдяс лэс андэ лёнески басмадэс тай тхэдяс андэ склепи, кердо андэ горас, катэ дага никхас ангал атхэ на пароскердэ.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Адава сас о дес э гортяримаско ки суббота, саво авэлас.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Пал ко Иосиф гелэ джювля, савэ алэ э Исусеса андар Галилея. Он дикхлэ о склепи тай одова, кай о тэни э Исусеско сас тхэдо андэ.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Он алэ палэ, гортярдэ духыдэс тай олия, кай кхандэл шукар. Субботако он сас андэ рагати, сар пхэнэл о Тхэдипэ.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.