Lucas 22

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Пашолас мисяфири Писное Питэнго, кай бучёлас Пэсах.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 О барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски родэнас, сар тэ мударэн э Исусес, ами трашанас катар дюняс.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Дэчи о Сатанас гело андэ Иуда, савэски пхэнэнас Искариот, о екх андар дэшудуй.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 О Иуда гело тай зборисаило э барэ попазенца тай э салдатенца андар храми, сар тэ дэл лэндэ э Исусес.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Одола лошасаилэ тай пхэнлэ, кай кан покинэн лэски.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 О Иуда пхэнляс лачё тай лиляс тэ родэл вахыти, кана э Исусеса на кан овэл дюняс, тэ пхукавэл Лэс.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Уло о дес э Писное Питэнго, кана камэлас тэ чинэн пэсахески бакрорэс,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 тай о Исус бичялдяс э Пётарэс тай э Иоаннес:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 — Катэ Ту мангес, амэ тэ гортярас? — пхучлэ он.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ов пхэнляс:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 тай пхэнэн э сагбуски э кхерэскерэски: «О Сикляримари пхучел тут: "Кай о тхан, катэ Мэ кан хав э пэсахеско хапэ Мэ сиклярдэнца?"»
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ов кан сикавэл тумэнги баро тхан андэ кхер опрэ, катэ си алаи гортярдо; отхэ да гортярэн хапэ.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Он гелэ, тай алаи уло аякха, сар пхэнляс лэнги о Исус, тай он гортярдэ э пэсахеско хапэ.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Кана ало о вахыти, о Исус тай Лэскерэ апостоля кидинэпэс пал конас.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 О Исус пхэнляс лэнги:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Пхэнав тумэнги, Мэ на кан хав генэ лэс джи одолэ вахытески, бискай ов на кан овэл андэ Патишайлыки ки Дэвлэско.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Лиляс о кадеи, мангляс андар лэстэ э Дэвлэс, Ов пхэнляс:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Пхэнав тумэнги, кай Мэ на кан пияв катар имишы ки дракхако джи одолэ вахытески, бискай на кан авэл э Дэвлэско Патишайлыки.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Дэчи Ов лиляс о манро тай мангляс андар лэстэ э Дэвлэс, пхагердяс лэс тай диняс лэндэ зборэнца:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Аякха лиляс ли о кадеи пал хапэ тай пхэнляс:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Аки, о васт одолэско, кон пхукавэл Ман, опэр екх конас Манца.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Э Чявэса э Манушыканэса алаи кан овэл аякха, сар сас пхэнло, ай касэвэти одолэ манушэски, саво кан пхукавэл Лэс.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Дэчи о сиклярдэ лилэ тэ пхучен екх аврэстэ, кон андар лэндэ би керэлас асавко.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Дэчи он лилэ тэ ирищиен, кон андар лэндэ камэл тэ овэл о баро.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 О Исус дэчи пхэнляс лэнги:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 ай тумэ ма овэн, сар он. Ами мэ овэл алаендар о баро андар тумэндэ сар алаендар о тикно, тай о баро — сар иргати.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Вай кон баро: одова, кон овэл пал конас, я одова, кон керэл иргатлыки? Та со, на одова, кон бэшло? Ай Мэ машкарэ тумэндэ сар иргати.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Тумэ санусас Манца андэ алаи Мэ пхаримастэ,
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 тай сар Мо Дад диняс Ман патишайлыки, аякха Мэ акана дав лэс тумэн,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 тумэ тэ хан тай тэ пиен пал Мэ конастэ андэ Мэ Патишайлыкестэ. Тумэ кан бэшэн пал ко троня тэ керэн цындос дэшудо породэнги э Израилескерэнги.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — Симон, Симон, о Сатанас мангляс, тумэ тэ овэн зумавдэ тай шужардэ, сар о гив катар чёплики,
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 ай Мэ мангавас э Дэвлэс андар тутэ, тэ на нашавэс ту то пакяпэ. Тай кана ту кан авэс Мандэ палэ, зоралякер тэ пхралэн.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 О Пётар пхэнляс:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ай о Исус пхэнляс:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Дэчи о Исус пхучляс лэндэ:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 — Анкха, тэ си тумэндэ киси, лэн ла, лэн ли о гоно, тай тэ нанай тумэндэ камас, дэчи бикнэн тумарэ савутя тай кинэн камас.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Пхэнав тумэнги, кай Манца камэл тэ овэл, сар си яздимэ: «Лэс гиндэ сар прахарес». Алаи, со Мандар сас яздимэ, генэ залаг тай кан овэл.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 О сиклярдэ пхэнлэ:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 О Исус, сар екхараи керэлас, гело опэр Маслинэнго горас, тай Лэскерэ сиклярдэ гелэ Лэса.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Кана алэ ко тхан, о Исус пхэнляс:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ов гело лэндар аборкхески, сар кай чен бар, тэрдило опэр кочендэ тай лиляс тэ мангел э Дэвлэс:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 — Дадэ, тэ мангес Ту, гел адава кадеи пашал Мандэ. Эй мэ овэл алаи на сар Мэ мангав, ами сар мангес Ту.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Дэчи опрал Лэски ало миляики тай зоралякерэлас Лэс.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Андэ хурлуки о Исус лиляс тэ мангел э Дэвлэс май лачес, тай кердяспэс Лэско тэри сар каплес ратэски, саво пэрэлас ки пху.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Кана Ов ущино тай ало ко сиклярдэ, аракхляс лэн сутэн, вай он сас кхинэ катар касэвэти.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 — Соски тумэ сутэ? — пхучляс лэн о Исус. — Ущен тай манген э Дэвлэс, тэ на зумавдён.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ов дага пхэнэлас, кана пашыло бут дюняс, ангал джялас одова, саво бучёлас Иуда, о екх андар дэшудуй. Ов пашыло ко Исус, тэ чюмидэл Лэс.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 О Исус пхэнляс лэски:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Кана одола, кон сас э Исусеса, дикхлэ, со кердёлпэс, он пхучлэ:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Тай о екх андар лэндэ чялавдяс э иргатес э барэ попазескерэс тай чиндяс лэско кан катар прави риг.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ай о Исус пхэнляс:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Дэчи о Исус пхэнляс э барэ попазенги, э салдатенги андар храми тай э барэ манушэнги, савэ алэ пал Лэстэ:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Мэ алаи о деса сомас тумэнца андэ храми, тай тумэ на лилянус Ман. Ай анкха тумаро вахыти, анкха о барипэ э тэминако.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Он астардэ Лэс тай гелдэ андэ кхер ки барэ попазеско. О Пётар астарэласпэс сар дур, джялас пал лэндэ.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Машкарэ ки бар тхардэ яг, о Пётар екхетханэ аврэ манушэнца бэшло ки яг.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Екх андар иргатинкес дикхляс, сар о Пётар бэшло паш ки яг, лачес дикхляс карин лэстэ тай пхэнляс:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ай о Пётар пхэнляс: «На».
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Дэчи кон-то авэр дикхляс лэс тай пхэнляс:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Накхло генэ сагати, тай кон-то чячимаса пхэнляс:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ай о Пётар пхэнляс:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 О Сагбус болдиняспэс тай дикхляс карин Пётар. Дэчи ко Пётар ало ки годи о зборэс э Сагбуски, сар Ов пхэнляс лэски: «Бискай дэл бэбэря о башно авдес, ту тривал кан болдэстут Мандар».
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Тай никлисто о Пётар аври, ов лачес руно.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 О салдатя, кай дикхенас пал Исус, лилэ тэ асан Лэстар тай тэ марэн Лэс.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Он пхандэнас Лэски якха тай пхученас:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Тай пхэнэнас Лэски бут авэра кушымаски зборэс.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Кана уло дес, о барэ мануша э дюняски, о барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски кидинэпэс екхетханэ. Андэ э Исусес тай тхэдэ Лэс ангал синедриони.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 — Ту тэ сан о Христос, пхэн амэнги, — пхэнэнас он.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ай Мэ тумэн тэ пхучява, тумэ Манги на кан пхэнэн.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Акана о Чяво о Манушыкано кан овэл бэшло катар прави васт катар Дэвлэски зор.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Он алаи лилэ тэ пхучен:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Дэчи он пхэнлэ:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.