Lucas 22
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ACF
1 Пашолас мисяфири Писное Питэнго, кай бучёлас Пэсах.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 О барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски родэнас, сар тэ мударэн э Исусес, ами трашанас катар дюняс.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Дэчи о Сатанас гело андэ Иуда, савэски пхэнэнас Искариот, о екх андар дэшудуй.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 О Иуда гело тай зборисаило э барэ попазенца тай э салдатенца андар храми, сар тэ дэл лэндэ э Исусес.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Одола лошасаилэ тай пхэнлэ, кай кан покинэн лэски.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 О Иуда пхэнляс лачё тай лиляс тэ родэл вахыти, кана э Исусеса на кан овэл дюняс, тэ пхукавэл Лэс.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Уло о дес э Писное Питэнго, кана камэлас тэ чинэн пэсахески бакрорэс,
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 тай о Исус бичялдяс э Пётарэс тай э Иоаннес:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 — Катэ Ту мангес, амэ тэ гортярас? — пхучлэ он.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ов пхэнляс:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 тай пхэнэн э сагбуски э кхерэскерэски: «О Сикляримари пхучел тут: "Кай о тхан, катэ Мэ кан хав э пэсахеско хапэ Мэ сиклярдэнца?"»
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ов кан сикавэл тумэнги баро тхан андэ кхер опрэ, катэ си алаи гортярдо; отхэ да гортярэн хапэ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Он гелэ, тай алаи уло аякха, сар пхэнляс лэнги о Исус, тай он гортярдэ э пэсахеско хапэ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Кана ало о вахыти, о Исус тай Лэскерэ апостоля кидинэпэс пал конас.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 О Исус пхэнляс лэнги:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Пхэнав тумэнги, Мэ на кан хав генэ лэс джи одолэ вахытески, бискай ов на кан овэл андэ Патишайлыки ки Дэвлэско.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Лиляс о кадеи, мангляс андар лэстэ э Дэвлэс, Ов пхэнляс:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Пхэнав тумэнги, кай Мэ на кан пияв катар имишы ки дракхако джи одолэ вахытески, бискай на кан авэл э Дэвлэско Патишайлыки.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Дэчи Ов лиляс о манро тай мангляс андар лэстэ э Дэвлэс, пхагердяс лэс тай диняс лэндэ зборэнца:
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Аякха лиляс ли о кадеи пал хапэ тай пхэнляс:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Аки, о васт одолэско, кон пхукавэл Ман, опэр екх конас Манца.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Э Чявэса э Манушыканэса алаи кан овэл аякха, сар сас пхэнло, ай касэвэти одолэ манушэски, саво кан пхукавэл Лэс.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Дэчи о сиклярдэ лилэ тэ пхучен екх аврэстэ, кон андар лэндэ би керэлас асавко.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Дэчи он лилэ тэ ирищиен, кон андар лэндэ камэл тэ овэл о баро.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 О Исус дэчи пхэнляс лэнги:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ай тумэ ма овэн, сар он. Ами мэ овэл алаендар о баро андар тумэндэ сар алаендар о тикно, тай о баро — сар иргати.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Вай кон баро: одова, кон овэл пал конас, я одова, кон керэл иргатлыки? Та со, на одова, кон бэшло? Ай Мэ машкарэ тумэндэ сар иргати.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Тумэ санусас Манца андэ алаи Мэ пхаримастэ,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 тай сар Мо Дад диняс Ман патишайлыки, аякха Мэ акана дав лэс тумэн,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 тумэ тэ хан тай тэ пиен пал Мэ конастэ андэ Мэ Патишайлыкестэ. Тумэ кан бэшэн пал ко троня тэ керэн цындос дэшудо породэнги э Израилескерэнги.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — Симон, Симон, о Сатанас мангляс, тумэ тэ овэн зумавдэ тай шужардэ, сар о гив катар чёплики,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ай Мэ мангавас э Дэвлэс андар тутэ, тэ на нашавэс ту то пакяпэ. Тай кана ту кан авэс Мандэ палэ, зоралякер тэ пхралэн.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 О Пётар пхэнляс:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ай о Исус пхэнляс:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Дэчи о Исус пхучляс лэндэ:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — Анкха, тэ си тумэндэ киси, лэн ла, лэн ли о гоно, тай тэ нанай тумэндэ камас, дэчи бикнэн тумарэ савутя тай кинэн камас.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Пхэнав тумэнги, кай Манца камэл тэ овэл, сар си яздимэ: «Лэс гиндэ сар прахарес». Алаи, со Мандар сас яздимэ, генэ залаг тай кан овэл.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 О сиклярдэ пхэнлэ:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 О Исус, сар екхараи керэлас, гело опэр Маслинэнго горас, тай Лэскерэ сиклярдэ гелэ Лэса.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Кана алэ ко тхан, о Исус пхэнляс:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ов гело лэндар аборкхески, сар кай чен бар, тэрдило опэр кочендэ тай лиляс тэ мангел э Дэвлэс:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — Дадэ, тэ мангес Ту, гел адава кадеи пашал Мандэ. Эй мэ овэл алаи на сар Мэ мангав, ами сар мангес Ту.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Дэчи опрал Лэски ало миляики тай зоралякерэлас Лэс.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Андэ хурлуки о Исус лиляс тэ мангел э Дэвлэс май лачес, тай кердяспэс Лэско тэри сар каплес ратэски, саво пэрэлас ки пху.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Кана Ов ущино тай ало ко сиклярдэ, аракхляс лэн сутэн, вай он сас кхинэ катар касэвэти.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 — Соски тумэ сутэ? — пхучляс лэн о Исус. — Ущен тай манген э Дэвлэс, тэ на зумавдён.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ов дага пхэнэлас, кана пашыло бут дюняс, ангал джялас одова, саво бучёлас Иуда, о екх андар дэшудуй. Ов пашыло ко Исус, тэ чюмидэл Лэс.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 О Исус пхэнляс лэски:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Кана одола, кон сас э Исусеса, дикхлэ, со кердёлпэс, он пхучлэ:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Тай о екх андар лэндэ чялавдяс э иргатес э барэ попазескерэс тай чиндяс лэско кан катар прави риг.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ай о Исус пхэнляс:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Дэчи о Исус пхэнляс э барэ попазенги, э салдатенги андар храми тай э барэ манушэнги, савэ алэ пал Лэстэ:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Мэ алаи о деса сомас тумэнца андэ храми, тай тумэ на лилянус Ман. Ай анкха тумаро вахыти, анкха о барипэ э тэминако.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Он астардэ Лэс тай гелдэ андэ кхер ки барэ попазеско. О Пётар астарэласпэс сар дур, джялас пал лэндэ.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Машкарэ ки бар тхардэ яг, о Пётар екхетханэ аврэ манушэнца бэшло ки яг.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Екх андар иргатинкес дикхляс, сар о Пётар бэшло паш ки яг, лачес дикхляс карин лэстэ тай пхэнляс:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ай о Пётар пхэнляс: «На».
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Дэчи кон-то авэр дикхляс лэс тай пхэнляс:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Накхло генэ сагати, тай кон-то чячимаса пхэнляс:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ай о Пётар пхэнляс:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 О Сагбус болдиняспэс тай дикхляс карин Пётар. Дэчи ко Пётар ало ки годи о зборэс э Сагбуски, сар Ов пхэнляс лэски: «Бискай дэл бэбэря о башно авдес, ту тривал кан болдэстут Мандар».
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Тай никлисто о Пётар аври, ов лачес руно.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 О салдатя, кай дикхенас пал Исус, лилэ тэ асан Лэстар тай тэ марэн Лэс.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Он пхандэнас Лэски якха тай пхученас:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Тай пхэнэнас Лэски бут авэра кушымаски зборэс.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Кана уло дес, о барэ мануша э дюняски, о барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски кидинэпэс екхетханэ. Андэ э Исусес тай тхэдэ Лэс ангал синедриони.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 — Ту тэ сан о Христос, пхэн амэнги, — пхэнэнас он.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ай Мэ тумэн тэ пхучява, тумэ Манги на кан пхэнэн.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Акана о Чяво о Манушыкано кан овэл бэшло катар прави васт катар Дэвлэски зор.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Он алаи лилэ тэ пхучен:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Дэчи он пхэнлэ:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.