Lucas 22
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC
1 Пашолас мисяфири Писное Питэнго, кай бучёлас Пэсах.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 О барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски родэнас, сар тэ мударэн э Исусес, ами трашанас катар дюняс.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Дэчи о Сатанас гело андэ Иуда, савэски пхэнэнас Искариот, о екх андар дэшудуй.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 О Иуда гело тай зборисаило э барэ попазенца тай э салдатенца андар храми, сар тэ дэл лэндэ э Исусес.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Одола лошасаилэ тай пхэнлэ, кай кан покинэн лэски.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 О Иуда пхэнляс лачё тай лиляс тэ родэл вахыти, кана э Исусеса на кан овэл дюняс, тэ пхукавэл Лэс.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Уло о дес э Писное Питэнго, кана камэлас тэ чинэн пэсахески бакрорэс,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 тай о Исус бичялдяс э Пётарэс тай э Иоаннес:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 — Катэ Ту мангес, амэ тэ гортярас? — пхучлэ он.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ов пхэнляс:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 тай пхэнэн э сагбуски э кхерэскерэски: «О Сикляримари пхучел тут: "Кай о тхан, катэ Мэ кан хав э пэсахеско хапэ Мэ сиклярдэнца?"»
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ов кан сикавэл тумэнги баро тхан андэ кхер опрэ, катэ си алаи гортярдо; отхэ да гортярэн хапэ.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Он гелэ, тай алаи уло аякха, сар пхэнляс лэнги о Исус, тай он гортярдэ э пэсахеско хапэ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Кана ало о вахыти, о Исус тай Лэскерэ апостоля кидинэпэс пал конас.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 О Исус пхэнляс лэнги:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Пхэнав тумэнги, Мэ на кан хав генэ лэс джи одолэ вахытески, бискай ов на кан овэл андэ Патишайлыки ки Дэвлэско.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Лиляс о кадеи, мангляс андар лэстэ э Дэвлэс, Ов пхэнляс:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Пхэнав тумэнги, кай Мэ на кан пияв катар имишы ки дракхако джи одолэ вахытески, бискай на кан авэл э Дэвлэско Патишайлыки.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Дэчи Ов лиляс о манро тай мангляс андар лэстэ э Дэвлэс, пхагердяс лэс тай диняс лэндэ зборэнца:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Аякха лиляс ли о кадеи пал хапэ тай пхэнляс:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Аки, о васт одолэско, кон пхукавэл Ман, опэр екх конас Манца.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Э Чявэса э Манушыканэса алаи кан овэл аякха, сар сас пхэнло, ай касэвэти одолэ манушэски, саво кан пхукавэл Лэс.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Дэчи о сиклярдэ лилэ тэ пхучен екх аврэстэ, кон андар лэндэ би керэлас асавко.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Дэчи он лилэ тэ ирищиен, кон андар лэндэ камэл тэ овэл о баро.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 О Исус дэчи пхэнляс лэнги:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ай тумэ ма овэн, сар он. Ами мэ овэл алаендар о баро андар тумэндэ сар алаендар о тикно, тай о баро — сар иргати.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Вай кон баро: одова, кон овэл пал конас, я одова, кон керэл иргатлыки? Та со, на одова, кон бэшло? Ай Мэ машкарэ тумэндэ сар иргати.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Тумэ санусас Манца андэ алаи Мэ пхаримастэ,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 тай сар Мо Дад диняс Ман патишайлыки, аякха Мэ акана дав лэс тумэн,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 тумэ тэ хан тай тэ пиен пал Мэ конастэ андэ Мэ Патишайлыкестэ. Тумэ кан бэшэн пал ко троня тэ керэн цындос дэшудо породэнги э Израилескерэнги.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — Симон, Симон, о Сатанас мангляс, тумэ тэ овэн зумавдэ тай шужардэ, сар о гив катар чёплики,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ай Мэ мангавас э Дэвлэс андар тутэ, тэ на нашавэс ту то пакяпэ. Тай кана ту кан авэс Мандэ палэ, зоралякер тэ пхралэн.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 О Пётар пхэнляс:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ай о Исус пхэнляс:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Дэчи о Исус пхучляс лэндэ:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — Анкха, тэ си тумэндэ киси, лэн ла, лэн ли о гоно, тай тэ нанай тумэндэ камас, дэчи бикнэн тумарэ савутя тай кинэн камас.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Пхэнав тумэнги, кай Манца камэл тэ овэл, сар си яздимэ: «Лэс гиндэ сар прахарес». Алаи, со Мандар сас яздимэ, генэ залаг тай кан овэл.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 О сиклярдэ пхэнлэ:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 О Исус, сар екхараи керэлас, гело опэр Маслинэнго горас, тай Лэскерэ сиклярдэ гелэ Лэса.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Кана алэ ко тхан, о Исус пхэнляс:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ов гело лэндар аборкхески, сар кай чен бар, тэрдило опэр кочендэ тай лиляс тэ мангел э Дэвлэс:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 — Дадэ, тэ мангес Ту, гел адава кадеи пашал Мандэ. Эй мэ овэл алаи на сар Мэ мангав, ами сар мангес Ту.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Дэчи опрал Лэски ало миляики тай зоралякерэлас Лэс.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Андэ хурлуки о Исус лиляс тэ мангел э Дэвлэс май лачес, тай кердяспэс Лэско тэри сар каплес ратэски, саво пэрэлас ки пху.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Кана Ов ущино тай ало ко сиклярдэ, аракхляс лэн сутэн, вай он сас кхинэ катар касэвэти.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 — Соски тумэ сутэ? — пхучляс лэн о Исус. — Ущен тай манген э Дэвлэс, тэ на зумавдён.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ов дага пхэнэлас, кана пашыло бут дюняс, ангал джялас одова, саво бучёлас Иуда, о екх андар дэшудуй. Ов пашыло ко Исус, тэ чюмидэл Лэс.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 О Исус пхэнляс лэски:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Кана одола, кон сас э Исусеса, дикхлэ, со кердёлпэс, он пхучлэ:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Тай о екх андар лэндэ чялавдяс э иргатес э барэ попазескерэс тай чиндяс лэско кан катар прави риг.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ай о Исус пхэнляс:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Дэчи о Исус пхэнляс э барэ попазенги, э салдатенги андар храми тай э барэ манушэнги, савэ алэ пал Лэстэ:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Мэ алаи о деса сомас тумэнца андэ храми, тай тумэ на лилянус Ман. Ай анкха тумаро вахыти, анкха о барипэ э тэминако.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Он астардэ Лэс тай гелдэ андэ кхер ки барэ попазеско. О Пётар астарэласпэс сар дур, джялас пал лэндэ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Машкарэ ки бар тхардэ яг, о Пётар екхетханэ аврэ манушэнца бэшло ки яг.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Екх андар иргатинкес дикхляс, сар о Пётар бэшло паш ки яг, лачес дикхляс карин лэстэ тай пхэнляс:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ай о Пётар пхэнляс: «На».
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Дэчи кон-то авэр дикхляс лэс тай пхэнляс:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Накхло генэ сагати, тай кон-то чячимаса пхэнляс:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ай о Пётар пхэнляс:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 О Сагбус болдиняспэс тай дикхляс карин Пётар. Дэчи ко Пётар ало ки годи о зборэс э Сагбуски, сар Ов пхэнляс лэски: «Бискай дэл бэбэря о башно авдес, ту тривал кан болдэстут Мандар».
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Тай никлисто о Пётар аври, ов лачес руно.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 О салдатя, кай дикхенас пал Исус, лилэ тэ асан Лэстар тай тэ марэн Лэс.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Он пхандэнас Лэски якха тай пхученас:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Тай пхэнэнас Лэски бут авэра кушымаски зборэс.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Кана уло дес, о барэ мануша э дюняски, о барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски кидинэпэс екхетханэ. Андэ э Исусес тай тхэдэ Лэс ангал синедриони.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 — Ту тэ сан о Христос, пхэн амэнги, — пхэнэнас он.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ай Мэ тумэн тэ пхучява, тумэ Манги на кан пхэнэн.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Акана о Чяво о Манушыкано кан овэл бэшло катар прави васт катар Дэвлэски зор.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Он алаи лилэ тэ пхучен:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Дэчи он пхэнлэ:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.