Lucas 22
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB
1 Пашолас мисяфири Писное Питэнго, кай бучёлас Пэсах.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 О барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски родэнас, сар тэ мударэн э Исусес, ами трашанас катар дюняс.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Дэчи о Сатанас гело андэ Иуда, савэски пхэнэнас Искариот, о екх андар дэшудуй.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 О Иуда гело тай зборисаило э барэ попазенца тай э салдатенца андар храми, сар тэ дэл лэндэ э Исусес.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Одола лошасаилэ тай пхэнлэ, кай кан покинэн лэски.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 О Иуда пхэнляс лачё тай лиляс тэ родэл вахыти, кана э Исусеса на кан овэл дюняс, тэ пхукавэл Лэс.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Уло о дес э Писное Питэнго, кана камэлас тэ чинэн пэсахески бакрорэс,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 тай о Исус бичялдяс э Пётарэс тай э Иоаннес:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 — Катэ Ту мангес, амэ тэ гортярас? — пхучлэ он.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ов пхэнляс:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 тай пхэнэн э сагбуски э кхерэскерэски: «О Сикляримари пхучел тут: "Кай о тхан, катэ Мэ кан хав э пэсахеско хапэ Мэ сиклярдэнца?"»
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ов кан сикавэл тумэнги баро тхан андэ кхер опрэ, катэ си алаи гортярдо; отхэ да гортярэн хапэ.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Он гелэ, тай алаи уло аякха, сар пхэнляс лэнги о Исус, тай он гортярдэ э пэсахеско хапэ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Кана ало о вахыти, о Исус тай Лэскерэ апостоля кидинэпэс пал конас.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 О Исус пхэнляс лэнги:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Пхэнав тумэнги, Мэ на кан хав генэ лэс джи одолэ вахытески, бискай ов на кан овэл андэ Патишайлыки ки Дэвлэско.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Лиляс о кадеи, мангляс андар лэстэ э Дэвлэс, Ов пхэнляс:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Пхэнав тумэнги, кай Мэ на кан пияв катар имишы ки дракхако джи одолэ вахытески, бискай на кан авэл э Дэвлэско Патишайлыки.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Дэчи Ов лиляс о манро тай мангляс андар лэстэ э Дэвлэс, пхагердяс лэс тай диняс лэндэ зборэнца:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Аякха лиляс ли о кадеи пал хапэ тай пхэнляс:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Аки, о васт одолэско, кон пхукавэл Ман, опэр екх конас Манца.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Э Чявэса э Манушыканэса алаи кан овэл аякха, сар сас пхэнло, ай касэвэти одолэ манушэски, саво кан пхукавэл Лэс.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Дэчи о сиклярдэ лилэ тэ пхучен екх аврэстэ, кон андар лэндэ би керэлас асавко.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Дэчи он лилэ тэ ирищиен, кон андар лэндэ камэл тэ овэл о баро.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 О Исус дэчи пхэнляс лэнги:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ай тумэ ма овэн, сар он. Ами мэ овэл алаендар о баро андар тумэндэ сар алаендар о тикно, тай о баро — сар иргати.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Вай кон баро: одова, кон овэл пал конас, я одова, кон керэл иргатлыки? Та со, на одова, кон бэшло? Ай Мэ машкарэ тумэндэ сар иргати.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Тумэ санусас Манца андэ алаи Мэ пхаримастэ,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 тай сар Мо Дад диняс Ман патишайлыки, аякха Мэ акана дав лэс тумэн,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 тумэ тэ хан тай тэ пиен пал Мэ конастэ андэ Мэ Патишайлыкестэ. Тумэ кан бэшэн пал ко троня тэ керэн цындос дэшудо породэнги э Израилескерэнги.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — Симон, Симон, о Сатанас мангляс, тумэ тэ овэн зумавдэ тай шужардэ, сар о гив катар чёплики,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ай Мэ мангавас э Дэвлэс андар тутэ, тэ на нашавэс ту то пакяпэ. Тай кана ту кан авэс Мандэ палэ, зоралякер тэ пхралэн.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 О Пётар пхэнляс:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ай о Исус пхэнляс:
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Дэчи о Исус пхучляс лэндэ:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — Анкха, тэ си тумэндэ киси, лэн ла, лэн ли о гоно, тай тэ нанай тумэндэ камас, дэчи бикнэн тумарэ савутя тай кинэн камас.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Пхэнав тумэнги, кай Манца камэл тэ овэл, сар си яздимэ: «Лэс гиндэ сар прахарес». Алаи, со Мандар сас яздимэ, генэ залаг тай кан овэл.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 О сиклярдэ пхэнлэ:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 О Исус, сар екхараи керэлас, гело опэр Маслинэнго горас, тай Лэскерэ сиклярдэ гелэ Лэса.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Кана алэ ко тхан, о Исус пхэнляс:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ов гело лэндар аборкхески, сар кай чен бар, тэрдило опэр кочендэ тай лиляс тэ мангел э Дэвлэс:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 — Дадэ, тэ мангес Ту, гел адава кадеи пашал Мандэ. Эй мэ овэл алаи на сар Мэ мангав, ами сар мангес Ту.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Дэчи опрал Лэски ало миляики тай зоралякерэлас Лэс.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Андэ хурлуки о Исус лиляс тэ мангел э Дэвлэс май лачес, тай кердяспэс Лэско тэри сар каплес ратэски, саво пэрэлас ки пху.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Кана Ов ущино тай ало ко сиклярдэ, аракхляс лэн сутэн, вай он сас кхинэ катар касэвэти.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 — Соски тумэ сутэ? — пхучляс лэн о Исус. — Ущен тай манген э Дэвлэс, тэ на зумавдён.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ов дага пхэнэлас, кана пашыло бут дюняс, ангал джялас одова, саво бучёлас Иуда, о екх андар дэшудуй. Ов пашыло ко Исус, тэ чюмидэл Лэс.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 О Исус пхэнляс лэски:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Кана одола, кон сас э Исусеса, дикхлэ, со кердёлпэс, он пхучлэ:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Тай о екх андар лэндэ чялавдяс э иргатес э барэ попазескерэс тай чиндяс лэско кан катар прави риг.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ай о Исус пхэнляс:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Дэчи о Исус пхэнляс э барэ попазенги, э салдатенги андар храми тай э барэ манушэнги, савэ алэ пал Лэстэ:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Мэ алаи о деса сомас тумэнца андэ храми, тай тумэ на лилянус Ман. Ай анкха тумаро вахыти, анкха о барипэ э тэминако.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Он астардэ Лэс тай гелдэ андэ кхер ки барэ попазеско. О Пётар астарэласпэс сар дур, джялас пал лэндэ.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Машкарэ ки бар тхардэ яг, о Пётар екхетханэ аврэ манушэнца бэшло ки яг.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Екх андар иргатинкес дикхляс, сар о Пётар бэшло паш ки яг, лачес дикхляс карин лэстэ тай пхэнляс:
56 — ausente —
57 Ай о Пётар пхэнляс: «На».
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Дэчи кон-то авэр дикхляс лэс тай пхэнляс:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Накхло генэ сагати, тай кон-то чячимаса пхэнляс:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ай о Пётар пхэнляс:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 О Сагбус болдиняспэс тай дикхляс карин Пётар. Дэчи ко Пётар ало ки годи о зборэс э Сагбуски, сар Ов пхэнляс лэски: «Бискай дэл бэбэря о башно авдес, ту тривал кан болдэстут Мандар».
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Тай никлисто о Пётар аври, ов лачес руно.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 О салдатя, кай дикхенас пал Исус, лилэ тэ асан Лэстар тай тэ марэн Лэс.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Он пхандэнас Лэски якха тай пхученас:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Тай пхэнэнас Лэски бут авэра кушымаски зборэс.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Кана уло дес, о барэ мануша э дюняски, о барэ попазя тай о сикляримаря э Тхэдимаски кидинэпэс екхетханэ. Андэ э Исусес тай тхэдэ Лэс ангал синедриони.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 — Ту тэ сан о Христос, пхэн амэнги, — пхэнэнас он.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ай Мэ тумэн тэ пхучява, тумэ Манги на кан пхэнэн.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Акана о Чяво о Манушыкано кан овэл бэшло катар прави васт катар Дэвлэски зор.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Он алаи лилэ тэ пхучен:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Дэчи он пхэнлэ:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.