Lucas 19

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 О Исус диняс андэ Иерихони тай накхелас андар диз.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Отхэ сас мануш, саво бучёлас Закхей. Ов эсас барвало мануш тай баро опэр кидимаря ки налогенги.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Ов мангелас тэ дикхел, кон эси адава Исус, тай нащи андар бут дюняс, вай сас тикнорэ боеско.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Озаман, тэ дикхел Лэс, о Закхей прастанило ангал тай никлисто опэр дюдяко тэрэки, катэ о Исус камэлас тэ накхел.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Кана о Исус пашыло одолэ тханэстэ, Ов дикхляс опрэ тай пхэнляс:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 О Закхей чяльти фулистино тай лошаса мангляс Лэс пэстэ кхерэ.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Алаи, кон дикхелас адава, лилэ тэ холязэн:
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 О Закхей ущино тай пхэнляс э Сагбуски:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Дэчи о Исус пхэнляс лэски:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 О Чяво о Манушыкано ало тэ аракхел тай тэ кутардиел о нашавдо.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Одолэнги, кон адава шунэлас, о Исус пхукавдяс пхукаипэ. Он сас надур катар Иерусалими, тай о мануша тюшундиенас, кай э Дэвлэско Патишайлыки камэл аки-аки тэ авэл.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 О Исус пхэнляс:
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ов диняс икос пэ дэшэ иргатен тай диняс лэн по шэл драхмэс. «Мукен адала ловэ андэ бути, бискай мэ на авав», — пхэнляс ов.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ай о мануша лэски пхуяки на дэхэнас лэс тай бичялдэ пал лэстэ манушэн тэ пхэнэн: «Амэ на мангас, адава мануш тэ овэл амаро патишаи».
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Кана ов диндило патишайлытико зор тай ало, пхэнляс тэ авэн лэстэ о иргатя, савэн диняс руп, тэ пхучел лэн, со он казандылар.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 О екхто ало тай пхэнляс: «Сагбуса, тэ шэл драхмэс андэ бини драхмэс казандима!»
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 «Муршари! — пхэнляс о сагбус. — Ту лачё иргати. Ту санас чячё андэ залаг, оничин тутэ кан овэл барипэ опэр дэшэ дизэндэ».
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Ало о дуйто иргати тай пхэнляс: «Сагбуса, тэ шэл драхмэс андэ панджшэл драхмэс казандима!»
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 О сагбус пхэнляс: «Лэ, дикх пал пандж диза».
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Дэчи ало о трито иргати тай пхэнляс: «Сагбуса, аки тэ шэл драхмэс, мэ гарававас лэн пакярдэ андэ кхосно.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Мэ трашавас тутар, кай ту сан мануш канлыс. Ту лэс отхэ, катэ на тхэдян, тай кидэс, со на барярдян».
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 О сагбус дэчи пхэнляс: «Ту налачё иргати! Мэ кан керав цындос туки тэ зборэнца! Ту джянэсас, кай мэ мануш канлыс, тай кай мэ лав отхэ, катэ на тхэдём, тай кидав, со на барярдём?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Соски ту на муклян мо руп андэ бути, тай, кана мэ кан авав, тэ дэс лэн мандэ кяреса?»
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Тай ов пхэнляс э тэрдэнги отхэ: «Лэн лэстар лэски шэл драхмя тай дэн одолэстэ, кастэ си бини драхмэс».
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 «Сагбуса, — пхэнлэ лэски, — ва вай лэстэ ли аякха си бини драхмэс!»
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 О сагбус пхэнляс: «Пхэнав тумэнги, кастэ си, кан диндёл генэ, ай кастэ нанай, кан линдёл ли одова, со си лэстэ.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Ай мэ душманен, савэ на мангенас, мэ тэ овав лэнго патишаи, анэн лэн атхэ тай мударэн лэн ангал мандэ».
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 О Исус пхэнляс адава тай гело англэ ко Иерусалими.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Пашолас ки Виффагия тай ки Вифания, кай сас ки Маслинэнго горас, Ов бичялдяс ангал дон сиклярдэн,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 пхэнляс:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ай кон-то тумэн тэ пхучела: «Соски тумэ лэс пхутрэн?» — пхэнэн: «Ов камэл э Сагбуски».
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 О сиклярдэ, савэн Ов бичялдяс, гелэ тай аракхлэ алаи аякха, сар лэнги пхэнляс о Исус.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Кана он пхутрэнас э джёрэс, о сагбудэс пхучлэ лэн:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Он пхэнлэ:
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Он андэ э джёрэс ко Исус, читэ опэр лэстэ пумарэ савутя тай бэшавдэ опэр лэстэ э Исусес.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Кана Ов джялас, о мануша лилэ тэ джяйдиен опэр дром пумарэ савутя.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Тай кана Ов пашыло ко тхан, катэ о дром фулел опрал Маслинэнго горас, алаи о сиклярдэ лошаса тай лачес лилэ тэ махтадиен э Дэвлэс андар алаи ко чюдэс, савэ он дикхлэ:
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 — Махтадимэ Патишаи, Саво авэл андэ нав ки Сагбуско! Рагати тай нами андэ учипэ опрэ!
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Сарсавэ, кай сас андэ дюняс ки фарисеенго, пхэнэнас э Исусески:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ов пхэнляс:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Кана он пашонас ко Иерусалими тай дикхиндёлас э диз, о Исус руно лэски:
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 — Тэ галёсас би ту авдес, со анэлас би туки рагати! Ай анкха адава гаравдо тэ якхендар.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Кан авэн деса, кана тэ душманя кан агорадиен тай кан тасавэн тут алаи катар рига.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Он кан хурдярэн тут тай тэ манушэн тай на кан ачявэн андэ тутэ бар опэр бар, кай ту на галилян о вахыти, кана о Дэл ало тутэ.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Дэчи о Исус диняс андэ храми тай лиляс тэ кувдиел отхар э бикинимарен.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 — Яздимэ си, — пхэнэл Ов лэнги: — «О кхер Минро кан овэл кхер, катэ зборизэн э Дэвлэса», ай тумэ кердянус лэс пэскерэнго кхер.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 О Исус кажын дес сиклярэлас андэ храми, ай о барэ попазя, о сикляримаря э Тхэдимаски тай о намлыдэс мануша родэнас, сар тэ мударэн Лэс.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ай он на джянэнас, сар адава тэ керэн, вай алаи о дюняс екхараи пхерэнас пал Исус тай шунэнас Лэс.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.