Gênesis 40

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Сар савэ вахытестар э винаскочёрдимари тай о пэкимари э египтески патишаески сас дошалэ ангал пэ сагбустэ, ко патишаи э Египтеско.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 О фараони холясаило пэ до иргатенги, э барэ винаскичёрдимарески тай э барэ пэкимарески,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 тай пханляс лэн андэ пханли андэ кхер ки барэско опэр барэ, отхэ, катэ сас пханло о Иосиф.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 О баро опэр барэ диняс лэн ко Иосиф, тай одова дикхелас пал лэндэ.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 тай аки он о дуй — э винаскочёрдимари тай о пэкимари э египтески патишаески, савэ сас бэшлэ андэ пханли, андэ екх рат дикхлэ сунэ, тай кажни суно галярэлас шо-то пинро.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Кана о Иосиф ало лэндэ авэр сабаги, ов дикхляс, кай он касывэтлыдэс.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Ов пхучляс э фараонески иргатен, пханлэн екхетханэ лэса андэ кхер лэски сагбустэ:
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 — Амэ о дуй дикхлям сунэ, — пхэнлэ он, — ай тэ галярэл лэн нанай кон.
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 О баро винаскочёрдимари пхукавдяс э Иосифески по суно:
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 тай опэр лазас сас трин веткес. Залак сикавдэпэс о почкес тай пхари, тай о лулудя улэ бирдэн веткес дракхаки.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Мандэ андэ васт сас кадеи э фараонеско. Мэ лилём э дракх, бастым о соки андэ кадеи тай динём о кадеи ко фараони.
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 — Аки со адава, — пхэнляс лэски о Иосиф. — Трин веткес — адава трин дес.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Тринэ десендар о фараони кан ваздэл тут тай кан тхэл, катэ санас, тай ту кан дэс ко фараони лэско кадеи, сар авгутнэ вахытя, кана ту санас лэско винаскочёрдимари.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Ай мангав тут, андэ одола лаче деса тюшундие мандар тай кер манги мила: пхэн мандар э фараонески, тэ мукел ман андар пханли.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Вай ман зораса гелдэ катар пху ки евреенги, тай атхэ мэ ништо на кердём асавко, тэ бэшав андэ пханли.
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 О баро пэкимари дикхляс, кай о Иосиф диняс лачё галярипэ, тай пхэнляс э Иосифески:
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Андэ опрунятэ сас вэрсаво пэкипэ э фараонески, ай ла чюкудиенас о чирикля доврус андар сэпэти опэр мэ шэрэстэ.
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 — Аки со си адава, — пхэнляс о Иосиф. — Трин сэпэтя — адава трин дес.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Тринэ десендар о фараони кан ваздэл ли тут — туки кан чинэн о шэро, ай о тэни кан илдиен опэр тэрэки, тай о чирикля кан чюкудиен лэс.
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Ко трито дес, андэ лэско дес, кана аракхлило о фараони, ов кердяс хабэ алаи пэ манушэнги, тай машкарэ лэндэ ов ваздиняс э барэ винаскичёрдимарес тай э барэ пэкимарес:
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 э барэ винаскичёрдимарес ов тхэдяс лэски тханэстэ, тай одова генэ диняс о кадеи андэ васт ко фараони,
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 ай э барэ пэкимарес илды опэр тэрэки, сар о Иосиф пхэнляс лэнги андэ пэ галяримастэ.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Ай о баро винаскочёрдимари на тюшунды катар Иосиф; ов бристэрдяс лэстар.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.