Gênesis 40

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Сар савэ вахытестар э винаскочёрдимари тай о пэкимари э египтески патишаески сас дошалэ ангал пэ сагбустэ, ко патишаи э Египтеско.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 О фараони холясаило пэ до иргатенги, э барэ винаскичёрдимарески тай э барэ пэкимарески,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 тай пханляс лэн андэ пханли андэ кхер ки барэско опэр барэ, отхэ, катэ сас пханло о Иосиф.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 О баро опэр барэ диняс лэн ко Иосиф, тай одова дикхелас пал лэндэ.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 тай аки он о дуй — э винаскочёрдимари тай о пэкимари э египтески патишаески, савэ сас бэшлэ андэ пханли, андэ екх рат дикхлэ сунэ, тай кажни суно галярэлас шо-то пинро.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Кана о Иосиф ало лэндэ авэр сабаги, ов дикхляс, кай он касывэтлыдэс.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Ов пхучляс э фараонески иргатен, пханлэн екхетханэ лэса андэ кхер лэски сагбустэ:
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 — Амэ о дуй дикхлям сунэ, — пхэнлэ он, — ай тэ галярэл лэн нанай кон.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 О баро винаскочёрдимари пхукавдяс э Иосифески по суно:
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 тай опэр лазас сас трин веткес. Залак сикавдэпэс о почкес тай пхари, тай о лулудя улэ бирдэн веткес дракхаки.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Мандэ андэ васт сас кадеи э фараонеско. Мэ лилём э дракх, бастым о соки андэ кадеи тай динём о кадеи ко фараони.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 — Аки со адава, — пхэнляс лэски о Иосиф. — Трин веткес — адава трин дес.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Тринэ десендар о фараони кан ваздэл тут тай кан тхэл, катэ санас, тай ту кан дэс ко фараони лэско кадеи, сар авгутнэ вахытя, кана ту санас лэско винаскочёрдимари.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Ай мангав тут, андэ одола лаче деса тюшундие мандар тай кер манги мила: пхэн мандар э фараонески, тэ мукел ман андар пханли.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Вай ман зораса гелдэ катар пху ки евреенги, тай атхэ мэ ништо на кердём асавко, тэ бэшав андэ пханли.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 О баро пэкимари дикхляс, кай о Иосиф диняс лачё галярипэ, тай пхэнляс э Иосифески:
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Андэ опрунятэ сас вэрсаво пэкипэ э фараонески, ай ла чюкудиенас о чирикля доврус андар сэпэти опэр мэ шэрэстэ.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 — Аки со си адава, — пхэнляс о Иосиф. — Трин сэпэтя — адава трин дес.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Тринэ десендар о фараони кан ваздэл ли тут — туки кан чинэн о шэро, ай о тэни кан илдиен опэр тэрэки, тай о чирикля кан чюкудиен лэс.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ко трито дес, андэ лэско дес, кана аракхлило о фараони, ов кердяс хабэ алаи пэ манушэнги, тай машкарэ лэндэ ов ваздиняс э барэ винаскичёрдимарес тай э барэ пэкимарес:
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 э барэ винаскичёрдимарес ов тхэдяс лэски тханэстэ, тай одова генэ диняс о кадеи андэ васт ко фараони,
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 ай э барэ пэкимарес илды опэр тэрэки, сар о Иосиф пхэнляс лэнги андэ пэ галяримастэ.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Ай о баро винаскочёрдимари на тюшунды катар Иосиф; ов бристэрдяс лэстар.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.