Gênesis 40

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Сар савэ вахытестар э винаскочёрдимари тай о пэкимари э египтески патишаески сас дошалэ ангал пэ сагбустэ, ко патишаи э Египтеско.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 О фараони холясаило пэ до иргатенги, э барэ винаскичёрдимарески тай э барэ пэкимарески,
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 тай пханляс лэн андэ пханли андэ кхер ки барэско опэр барэ, отхэ, катэ сас пханло о Иосиф.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 О баро опэр барэ диняс лэн ко Иосиф, тай одова дикхелас пал лэндэ.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 тай аки он о дуй — э винаскочёрдимари тай о пэкимари э египтески патишаески, савэ сас бэшлэ андэ пханли, андэ екх рат дикхлэ сунэ, тай кажни суно галярэлас шо-то пинро.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Кана о Иосиф ало лэндэ авэр сабаги, ов дикхляс, кай он касывэтлыдэс.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Ов пхучляс э фараонески иргатен, пханлэн екхетханэ лэса андэ кхер лэски сагбустэ:
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 — Амэ о дуй дикхлям сунэ, — пхэнлэ он, — ай тэ галярэл лэн нанай кон.
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 О баро винаскочёрдимари пхукавдяс э Иосифески по суно:
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 тай опэр лазас сас трин веткес. Залак сикавдэпэс о почкес тай пхари, тай о лулудя улэ бирдэн веткес дракхаки.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Мандэ андэ васт сас кадеи э фараонеско. Мэ лилём э дракх, бастым о соки андэ кадеи тай динём о кадеи ко фараони.
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 — Аки со адава, — пхэнляс лэски о Иосиф. — Трин веткес — адава трин дес.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Тринэ десендар о фараони кан ваздэл тут тай кан тхэл, катэ санас, тай ту кан дэс ко фараони лэско кадеи, сар авгутнэ вахытя, кана ту санас лэско винаскочёрдимари.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Ай мангав тут, андэ одола лаче деса тюшундие мандар тай кер манги мила: пхэн мандар э фараонески, тэ мукел ман андар пханли.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Вай ман зораса гелдэ катар пху ки евреенги, тай атхэ мэ ништо на кердём асавко, тэ бэшав андэ пханли.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 О баро пэкимари дикхляс, кай о Иосиф диняс лачё галярипэ, тай пхэнляс э Иосифески:
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Андэ опрунятэ сас вэрсаво пэкипэ э фараонески, ай ла чюкудиенас о чирикля доврус андар сэпэти опэр мэ шэрэстэ.
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 — Аки со си адава, — пхэнляс о Иосиф. — Трин сэпэтя — адава трин дес.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Тринэ десендар о фараони кан ваздэл ли тут — туки кан чинэн о шэро, ай о тэни кан илдиен опэр тэрэки, тай о чирикля кан чюкудиен лэс.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 Ко трито дес, андэ лэско дес, кана аракхлило о фараони, ов кердяс хабэ алаи пэ манушэнги, тай машкарэ лэндэ ов ваздиняс э барэ винаскичёрдимарес тай э барэ пэкимарес:
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 э барэ винаскичёрдимарес ов тхэдяс лэски тханэстэ, тай одова генэ диняс о кадеи андэ васт ко фараони,
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 ай э барэ пэкимарес илды опэр тэрэки, сар о Иосиф пхэнляс лэнги андэ пэ галяримастэ.
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Ай о баро винаскочёрдимари на тюшунды катар Иосиф; ов бристэрдяс лэстар.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.