Gênesis 40

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Сар савэ вахытестар э винаскочёрдимари тай о пэкимари э египтески патишаески сас дошалэ ангал пэ сагбустэ, ко патишаи э Египтеско.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 О фараони холясаило пэ до иргатенги, э барэ винаскичёрдимарески тай э барэ пэкимарески,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 тай пханляс лэн андэ пханли андэ кхер ки барэско опэр барэ, отхэ, катэ сас пханло о Иосиф.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 О баро опэр барэ диняс лэн ко Иосиф, тай одова дикхелас пал лэндэ.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 тай аки он о дуй — э винаскочёрдимари тай о пэкимари э египтески патишаески, савэ сас бэшлэ андэ пханли, андэ екх рат дикхлэ сунэ, тай кажни суно галярэлас шо-то пинро.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Кана о Иосиф ало лэндэ авэр сабаги, ов дикхляс, кай он касывэтлыдэс.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Ов пхучляс э фараонески иргатен, пханлэн екхетханэ лэса андэ кхер лэски сагбустэ:
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 — Амэ о дуй дикхлям сунэ, — пхэнлэ он, — ай тэ галярэл лэн нанай кон.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 О баро винаскочёрдимари пхукавдяс э Иосифески по суно:
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 тай опэр лазас сас трин веткес. Залак сикавдэпэс о почкес тай пхари, тай о лулудя улэ бирдэн веткес дракхаки.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Мандэ андэ васт сас кадеи э фараонеско. Мэ лилём э дракх, бастым о соки андэ кадеи тай динём о кадеи ко фараони.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 — Аки со адава, — пхэнляс лэски о Иосиф. — Трин веткес — адава трин дес.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Тринэ десендар о фараони кан ваздэл тут тай кан тхэл, катэ санас, тай ту кан дэс ко фараони лэско кадеи, сар авгутнэ вахытя, кана ту санас лэско винаскочёрдимари.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ай мангав тут, андэ одола лаче деса тюшундие мандар тай кер манги мила: пхэн мандар э фараонески, тэ мукел ман андар пханли.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Вай ман зораса гелдэ катар пху ки евреенги, тай атхэ мэ ништо на кердём асавко, тэ бэшав андэ пханли.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 О баро пэкимари дикхляс, кай о Иосиф диняс лачё галярипэ, тай пхэнляс э Иосифески:
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Андэ опрунятэ сас вэрсаво пэкипэ э фараонески, ай ла чюкудиенас о чирикля доврус андар сэпэти опэр мэ шэрэстэ.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 — Аки со си адава, — пхэнляс о Иосиф. — Трин сэпэтя — адава трин дес.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Тринэ десендар о фараони кан ваздэл ли тут — туки кан чинэн о шэро, ай о тэни кан илдиен опэр тэрэки, тай о чирикля кан чюкудиен лэс.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ко трито дес, андэ лэско дес, кана аракхлило о фараони, ов кердяс хабэ алаи пэ манушэнги, тай машкарэ лэндэ ов ваздиняс э барэ винаскичёрдимарес тай э барэ пэкимарес:
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 э барэ винаскичёрдимарес ов тхэдяс лэски тханэстэ, тай одова генэ диняс о кадеи андэ васт ко фараони,
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 ай э барэ пэкимарес илды опэр тэрэки, сар о Иосиф пхэнляс лэнги андэ пэ галяримастэ.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Ай о баро винаскочёрдимари на тюшунды катар Иосиф; ов бристэрдяс лэстар.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.