Gênesis 35

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 О Дэл пхэнляс э Яковески:
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 О Яков пхэнляс пэ кхерутнэнги тай алаенги, кон эсас амэнца:
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Дэчи кидэнтумэн ко дром, тай амэ гелям андэ Вефиль, катэ мэ кан керав алтари э Дэвлэски, Саво зборисаило манца андэ дес ки хурлукеско тай сас манца, кай тэ на джяв.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 Он динэ ко Яков алаи э джяте дэвлэн, савэ сас лэндэ, тай о чяня андар кана, тай о Яков хранляс лэн тал дуби андэ Шэхем.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 Дэчи он гелэ ко дром. Э траш э Дэвлэски лиляс алаи о диза агорял лэндэ, аякха кай никхон на родэлас э Яковески пуен.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 О Яков тай алаи, кон сас лэса, алэ андэ Луз (самким Вефиль) ки пху Ханаан.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 Отхэ ов кердяс алтари тай тхэдяс одова тхан Эль-Бет-Эль, вай отхэ о Дэл пхутэрдяспэс лэски, кана ов нашло пэ пхралэстар.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Э Девора, сави хавдярэлас э Рэвэка, мули тай сас паромэ тал дуби паш ко Вефили. Оничин ов сас тхэдо Аллон-Бахут.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 Кана о Яков ало палэ андар Паддан-Арам, о Дэл генэ сикавдяспэс лэски тай алгышты лэс.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 О Дэл пхэнляс лэски:
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Ов пхэнляс лэски:
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Э пху, сави Мэ динём э Авраамес тай э Исаакес, Мэ кан дав тутэ тай ла тэ пуендэ.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Тай о Дэл ваздиняспэс лэстар отхэ.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 О Яков тхэдяс о бар тэрдиндос одолэ тханэстэ, катэ о Дэл зборизэлас лэса, тай чёрдяс опэр лэстэ винас тай маслинаки олия.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 О Яков тхэдяс о тхан, катэ о Дэл зборизэлас лэса, Вефиль.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Он ачявдэ о Вефиль тай сас надур катар Эфрата, кана ки Рахиль лиляс тэ аракхлёл пуёс, тай о аракхлипэ сас бут пхаро.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 Ой бут сидэла дукх, кана аракхлёлас о пуёс. Э джювли, сави керэлас ярдыми тэ аракхлёл, пхэнляс лаки:
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Кана э Рахиль мукелас по тэнышы тай мэрэлас, ой тхэдяс пэ чявэс Бэн-Они, ай о дад тхэдяс лэс Вениамин.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Э Рахиль мули тай сас паромэ опэр дром ко Эфрата (самким Вифлееми).
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Опэр лаки гробостэ о Яков тхэдяс бар тэрдиндос. Одова бар тэрдо опэр гробус ки Рахиляко джи авдес.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 О Израиль джялас англэ тай тхэдяс катуна пал Мигдал-Эдэр.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Кана о Израиль бэшэлас андэ одолэ пхуятэ, о Рувим пашлило пэ дадэски иргатинкаса э Билхаса, тай о Израиль галило адалэстар.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Катар Лия: о Рувим, баштутно э Яковеско, о Симеон, о Левий, о Иуда, о Иссахар тай о Завулон.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Катар Рахиль: о Иосиф тай о Вениамин.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Катар Рахиляки иргатинка ки Билха: о Дан тай о Неффалим.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Катар Лияки иргатинка ки Зилпа: о Гад тай о Асир.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 О Яков ало пэ дадэстэ ко Исаак андэ Мамрэ, кай пашэ Кирьят-Арба (самким Хеврон), катэ бэшэнас о Авраам тай о Исаак.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Алаи о деса э бэшымаски э Исаакески сас шэлу охтодэша брэш.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 О Исаак сас пхуро тай чяло бэшымаса. Ов мукляс по тэнышы, муло тай гело пэ мулэ папудэндэ. Лэски чявэ о Исав тай о Яков пароскердэ лэс.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.