Gênesis 35
Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NAA
1 О Дэл пхэнляс э Яковески:
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 О Яков пхэнляс пэ кхерутнэнги тай алаенги, кон эсас амэнца:
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Дэчи кидэнтумэн ко дром, тай амэ гелям андэ Вефиль, катэ мэ кан керав алтари э Дэвлэски, Саво зборисаило манца андэ дес ки хурлукеско тай сас манца, кай тэ на джяв.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Он динэ ко Яков алаи э джяте дэвлэн, савэ сас лэндэ, тай о чяня андар кана, тай о Яков хранляс лэн тал дуби андэ Шэхем.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Дэчи он гелэ ко дром. Э траш э Дэвлэски лиляс алаи о диза агорял лэндэ, аякха кай никхон на родэлас э Яковески пуен.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 О Яков тай алаи, кон сас лэса, алэ андэ Луз (самким Вефиль) ки пху Ханаан.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Отхэ ов кердяс алтари тай тхэдяс одова тхан Эль-Бет-Эль, вай отхэ о Дэл пхутэрдяспэс лэски, кана ов нашло пэ пхралэстар.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Э Девора, сави хавдярэлас э Рэвэка, мули тай сас паромэ тал дуби паш ко Вефили. Оничин ов сас тхэдо Аллон-Бахут.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Кана о Яков ало палэ андар Паддан-Арам, о Дэл генэ сикавдяспэс лэски тай алгышты лэс.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 О Дэл пхэнляс лэски:
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Ов пхэнляс лэски:
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Э пху, сави Мэ динём э Авраамес тай э Исаакес, Мэ кан дав тутэ тай ла тэ пуендэ.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Тай о Дэл ваздиняспэс лэстар отхэ.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 О Яков тхэдяс о бар тэрдиндос одолэ тханэстэ, катэ о Дэл зборизэлас лэса, тай чёрдяс опэр лэстэ винас тай маслинаки олия.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 О Яков тхэдяс о тхан, катэ о Дэл зборизэлас лэса, Вефиль.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Он ачявдэ о Вефиль тай сас надур катар Эфрата, кана ки Рахиль лиляс тэ аракхлёл пуёс, тай о аракхлипэ сас бут пхаро.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Ой бут сидэла дукх, кана аракхлёлас о пуёс. Э джювли, сави керэлас ярдыми тэ аракхлёл, пхэнляс лаки:
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Кана э Рахиль мукелас по тэнышы тай мэрэлас, ой тхэдяс пэ чявэс Бэн-Они, ай о дад тхэдяс лэс Вениамин.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Э Рахиль мули тай сас паромэ опэр дром ко Эфрата (самким Вифлееми).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Опэр лаки гробостэ о Яков тхэдяс бар тэрдиндос. Одова бар тэрдо опэр гробус ки Рахиляко джи авдес.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 О Израиль джялас англэ тай тхэдяс катуна пал Мигдал-Эдэр.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Кана о Израиль бэшэлас андэ одолэ пхуятэ, о Рувим пашлило пэ дадэски иргатинкаса э Билхаса, тай о Израиль галило адалэстар.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Катар Лия: о Рувим, баштутно э Яковеско, о Симеон, о Левий, о Иуда, о Иссахар тай о Завулон.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Катар Рахиль: о Иосиф тай о Вениамин.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Катар Рахиляки иргатинка ки Билха: о Дан тай о Неффалим.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Катар Лияки иргатинка ки Зилпа: о Гад тай о Асир.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 О Яков ало пэ дадэстэ ко Исаак андэ Мамрэ, кай пашэ Кирьят-Арба (самким Хеврон), катэ бэшэнас о Авраам тай о Исаак.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Алаи о деса э бэшымаски э Исаакески сас шэлу охтодэша брэш.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 О Исаак сас пхуро тай чяло бэшымаса. Ов мукляс по тэнышы, муло тай гело пэ мулэ папудэндэ. Лэски чявэ о Исав тай о Яков пароскердэ лэс.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.