Gênesis 35

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 О Дэл пхэнляс э Яковески:
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 О Яков пхэнляс пэ кхерутнэнги тай алаенги, кон эсас амэнца:
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Дэчи кидэнтумэн ко дром, тай амэ гелям андэ Вефиль, катэ мэ кан керав алтари э Дэвлэски, Саво зборисаило манца андэ дес ки хурлукеско тай сас манца, кай тэ на джяв.
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Он динэ ко Яков алаи э джяте дэвлэн, савэ сас лэндэ, тай о чяня андар кана, тай о Яков хранляс лэн тал дуби андэ Шэхем.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Дэчи он гелэ ко дром. Э траш э Дэвлэски лиляс алаи о диза агорял лэндэ, аякха кай никхон на родэлас э Яковески пуен.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 О Яков тай алаи, кон сас лэса, алэ андэ Луз (самким Вефиль) ки пху Ханаан.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Отхэ ов кердяс алтари тай тхэдяс одова тхан Эль-Бет-Эль, вай отхэ о Дэл пхутэрдяспэс лэски, кана ов нашло пэ пхралэстар.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Э Девора, сави хавдярэлас э Рэвэка, мули тай сас паромэ тал дуби паш ко Вефили. Оничин ов сас тхэдо Аллон-Бахут.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Кана о Яков ало палэ андар Паддан-Арам, о Дэл генэ сикавдяспэс лэски тай алгышты лэс.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 О Дэл пхэнляс лэски:
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 Ов пхэнляс лэски:
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Э пху, сави Мэ динём э Авраамес тай э Исаакес, Мэ кан дав тутэ тай ла тэ пуендэ.
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 Тай о Дэл ваздиняспэс лэстар отхэ.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 О Яков тхэдяс о бар тэрдиндос одолэ тханэстэ, катэ о Дэл зборизэлас лэса, тай чёрдяс опэр лэстэ винас тай маслинаки олия.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 О Яков тхэдяс о тхан, катэ о Дэл зборизэлас лэса, Вефиль.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Он ачявдэ о Вефиль тай сас надур катар Эфрата, кана ки Рахиль лиляс тэ аракхлёл пуёс, тай о аракхлипэ сас бут пхаро.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 Ой бут сидэла дукх, кана аракхлёлас о пуёс. Э джювли, сави керэлас ярдыми тэ аракхлёл, пхэнляс лаки:
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Кана э Рахиль мукелас по тэнышы тай мэрэлас, ой тхэдяс пэ чявэс Бэн-Они, ай о дад тхэдяс лэс Вениамин.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Э Рахиль мули тай сас паромэ опэр дром ко Эфрата (самким Вифлееми).
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Опэр лаки гробостэ о Яков тхэдяс бар тэрдиндос. Одова бар тэрдо опэр гробус ки Рахиляко джи авдес.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 О Израиль джялас англэ тай тхэдяс катуна пал Мигдал-Эдэр.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 Кана о Израиль бэшэлас андэ одолэ пхуятэ, о Рувим пашлило пэ дадэски иргатинкаса э Билхаса, тай о Израиль галило адалэстар.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 Катар Лия: о Рувим, баштутно э Яковеско, о Симеон, о Левий, о Иуда, о Иссахар тай о Завулон.
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Катар Рахиль: о Иосиф тай о Вениамин.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Катар Рахиляки иргатинка ки Билха: о Дан тай о Неффалим.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Катар Лияки иргатинка ки Зилпа: о Гад тай о Асир.
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 О Яков ало пэ дадэстэ ко Исаак андэ Мамрэ, кай пашэ Кирьят-Арба (самким Хеврон), катэ бэшэнас о Авраам тай о Исаак.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Алаи о деса э бэшымаски э Исаакески сас шэлу охтодэша брэш.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 О Исаак сас пхуро тай чяло бэшымаса. Ов мукляс по тэнышы, муло тай гело пэ мулэ папудэндэ. Лэски чявэ о Исав тай о Яков пароскердэ лэс.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.