Gênesis 31

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Яков шунляс, сар о чявэ э Лаванески пхэнэнас: «О Яков лиляс алаи, со сас амарэ дадэстэ. Ов кидиняс пэски барвалипэ булуб амарэ дадэски».
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 О Яков дикхляс, кай о Лаван сас лэса на аякха, сар буруни.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 О Сагбус о Яхвэ пхэнляс э Яковески:
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 О Яков бичялдяс тэ пхэнэн э Рахиляки тай э Лияки, тэ никлён он ки ливади, катэ сас лэски атарэс.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Ов пхэнляс лэнги:
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Тумэ джянэн, кай мэ керавас бути тумарэ дадэски алаи мэ зораса,
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 ай тумаро дад хохавэлас ман, дэшвар паровэлас мо покинипэ. Ай о Дэл на диняс ман лэстэ андэ хурлуки.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ов тэ пхэнэлас: «О покинипэ тинро кан овэл тапенги», алаи ко гайваня аракхлёнас тапенца, ай ов тэ пхэнэлас: «О покинипэ тинро кан овэн о чюбаря», алаи ко гайваня аракхлёнас чюбаря.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Аякха о Дэл лиляс э гайванен тумарэ дадэстэ тай диняс мандэ.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Екхвар, одова вахыти, кана лэнпэс о гайваня, мэ дикхлём суно: мэ ваздинём мэ якха тай дикхлём, кай о бузнэ, кай учярэнас э бузнян, сас полосатя тапенги тай чюбаря.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 О Миляики э Дэвлэско пхэнляс манги андэ суно: «Яков». Мэ пхэнлём: «Мэ атхэ».
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Ов пхэнляс: «Дикх, тай ту кан дикхес: алаи о бузня, кай учярэн э гайванен, — полосатя, чюбаря я тапенги. Мэ дикхлём, со кердяс туки о Лаван.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Мэ — о Дэл э Вефилеско, катэ ту чёрдян э маслинаки олия опэр тэрдо бар тай халян совля Манги. Ачяв адая пху тай джя палэ ки пху, катэ ту аракхлилян».
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Э Рахиль тай э Лия пхэнлэ:
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Та со, на дикхиндёл, кай ов гинэл амэн джятен? Ов бикиндяс амэн тай тхэдяс одова, со лиляс амэнги.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Гэлбэтэм, алаи о барвалипэ, саво о Дэл лиляс амарэ дадэстар, амаро си тай амарэ пуенго. Самким кер, сар пхэнэл туки о Дэл.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 О Яков бэшавдяс э пуен тай э ромнен опэр камилэс,
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 кувды алаи э гайванен ангал пэстэ, лиляс алаи о мангин, саво ов кидиняс андэ Паддан-Арам, тай гело ко дром пэ дадэстэ ко Исаак ки пху Ханаан.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Кана о Лаван гело тэ моравэл э бакрэн, э Рахиль чёрдяс лэски дэвлэн.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Ай о Яков хохавдяс э арамеес э Лаванес, на пхэнляс лэски, кай джялпэски.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Ов нашло алаи пэ мангинэса, накхло э диряв тай гело ко горадэс Галаад.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Ко трито дес э Лаванески пхэнлэ, кай о Яков нашло.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 О Лаван лиляс пэса э тухумен, прастанило пал Яков тай эфта десендар аракхляс лэс андэ горадэс Галаад.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Ай рати о Дэл сикавдяспэс э арамеески э Лаванески андэ суно тай пхэнляс лэски: «Сакёв, ма пхэн ништо э Яковески, нэ лачё, нэ джюнгало».
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 О Лаван рэсло э Яковес. О Яков тхэдяс катуна андэ горадэс Галаад, ли о Лаван э тухуменца тхэдяс катуна отхэ.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 О Лаван пхэнляс э Яковески:
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Соски ту нашлян чёриндос? Соски ту на пхэнлян манги, тэ мукав тут лошаса тай гиленца, бубнэнца тай арфэнца?
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Ту на динян ман джи тэ чюмидав мэ турунен тай мэ чяян, кай джянпэски. Ту кердян битюшундимаски дила.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Мандэ си зор тэ керав туки джюнгалипэ, ай окоя рат о Дэл тэ дадэско пхэнляс манги: «Сакёв, ма пхэн э Яковески ништо, нэ лачё, нэ джюнгало».
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Самким, ту гелян, вай ту манглян тэ джяс андэ кхер тэ дадэстэ, ами соски ту чёрдян мэ дэвлэн?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 О Яков пхэнляс э Лаванески:
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Ту тэ аракхеса атхэ кастэ-то тэ дэвлэн, одова на кан бэшэл. Ангал тэ тухумендэ дикх ту сам, си мандэ шо-то тинро. Тэ си, лэ палэ.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 О Лаван диняс андэ катуна ки Яковески, андэ катуна ки Лияки тай андэ катуна до иргатинкенги, тай ништо на аракхляс. Пал ки катуна ки Лияки ов диняс андэ катуна ки Рахиляки.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Э Рахиль лиляс э кхерутнэ дэвлэн тай тхэдяс лэн андэ камилако сидлас тай бэшли опэр лэндэ. О Лаван родиняс алаи э катуна тай ништо на аракхляс.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Э Рахиль пхэнляс пэ дадэски:
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 О Яков сас бут холямэ тай лиляс тэ пхэнэл э Лаванески:
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Ту родинян алаи мо мангин — со ту аракхлян андар тэ мангинэстэ? Тхэ, со аракхлян, ангал тэ тухумендэ тай минрэндэ, тай мэ керэн он амэнги цындос.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Биш брэш мэ бэшлём тутэ: тэ бакрэн тай бузнян на чясас, э бакрэн андар тэ атарэс мэ на халём.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Э мудардэ гайванен мэ на анавас тутэ, ами мэ сам покинавас андар лэндэ. Ту мангесас мандар тэ покинав андар алаестэ, со сас чёрдо, десе тэ сас адава я рати.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Аки сар сас манги: о тхарипэ тхарэлас ман десе, о шудрипэ магроскерэлас ман рати, тай о соипэ нашэлас мэ якхендар.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Асавке сас одола биш брэш, кай мэ бэшавас андэ тэ кхерэстэ. Мэ керавас бути опэр тутэ дэшуштар брэш андар тэ до чяяндэ тай шов брэш андар гайваня, ай ту дэшвар паровэсас одова, со покинэсас манги.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Тэ на овэлас би манца о Дэл мэ дадэско, о Дэл э Авраамеско, Одова, Кастар трашалас о Исаак, ту бичялдянас би ман чюче вастэнца. Ай о Дэл дикхляс мо чёрипэ тай ми пхари бути тай кердяс цындос амэнги окоя рат.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 О Лаван пхэнляс э Яковески:
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Эла керас завети, ту тай мэ, тай ов мэ овэл сикаипэ машкарэ амэндэ.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 О Яков лиляс бар тай тхэдяс лэс тэрдиндос.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Ов пхэнляс пэ тухуменги:
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 О Лаван тхэдяс лэс Иегар-Сагадута, ай о Яков — Гал-Эд.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 О Лаван пхэнляс:
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Тай генэ Мицпа, вай о Лаван пхэнляс:
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Тэ овэса хурлуки мэ чяянца я кан лэс туки аврэ ромнян, булуб мэ чяяндар, — джи кана амэнца никхон нанай, тюшундие, кай о Дэл — машкарэ амэндэ.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Генэ о Лаван пхэнляс э Яковески:
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Адала бара — сикаипэ, тай адава тэрдо бар — сикаипэ одолэски, кай мэ на кан накхав пал адава горас э барэнго тэ ригатэ, тэ керав туки джюнгалипэ, тай ту на кан накхес адава тэрдо бар тай адава горас э барэнго мэ ригатэ, тэ керэс манги хурлуки.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 О Дэл э Авраамеско тай о Дэл э Нахореско, о Дэл лэнги дадэско, мэ керэл цындос машкарэ амэндэ.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Ов кердяс курбани отхэ андэ горадэс тай диняс икос э тухумен тэ хан екхетханэ. Он халэ тай раткердэ отхэ.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Ай эртэс сабахтан о Лаван чюмидиняс э турунен тай э чяян, алгышты лэн тай гело кхерэ.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.