Gênesis 30

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Э Рахиль дикхелас, кай латэ на аракхлён пуя э Яковески, тай кизганды пэ пхэня э Лия. Ой пхэнляс э Яковески:
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 О Яков холясаило лаки тай пхэнляс:
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Ой пхэнляс:
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Аякха ой диняс лэс ромня пэ иргатинка э Билха. О Яков пашлило ласа,
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 ой насвалили пуёстэ, тай аракхлило лэски чяво.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Дэчи э Рахиль пхэнляс: «О Дэл кердяс манги чячё цындос. Ов шунляс мо мангипэ тай диняс ман чявэс». Оничин ой тхэдяс лэс Дан.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Э Билха, э иргатинка Рахиляки, генэ насвалили пуёстэ, тай аракхлило латэ дуйто чяво э Яковески.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Дэчи э Рахиль пхэнляс: «Барэ маримаса маравасман мэ мэ пхэняса тай улём ангал». Тай ой тхэдяс лэс Неффалим.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Э Лия дикхляс, кай латэ на аракхлён пуя, лиляс пэ иргатинка э Зилпя тай диняс ла ко Яков ромня.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Ки Лияки иргатинка ки Зилпа аракхлило чяво э Яковески.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Дэчи э Лия пхэнляс: «Со бахт!» Тай ой тхэдяс лэс Гад.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Ки Лияки иргатинка ки Зилпа аракхлило дуйто чяво э Яковески.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Дэчи э Лия пхэнляс: «Со мэ бахтали! О джювля кан пхэнэн манги бахталие!» Тай ой тхэдяс лэс Асир.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 О вахыти, кана кидэнас о гив, о Рувим никлисто ки ливади, аракхляс мандрагоря тай андяс лэн пэ дэяки. Э Рахиль пхэнляс э Лияки:
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Ай одоя пхэнляс лаки:
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Кана бэлвэле о Яков ало катар ливадя, э Лия никлисти тэ ишандиел лэс тай тэ пхэнэл:
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 О Дэл шунляс э Лия, ой насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило э Яковески панджто чяво.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Дэчи э Лия пхэнляс: «О Дэл алгышты ман андар одолэстэ, кай мэ динём мэ ромэс мэ иргатинка». Тай ой тхэдяс лэс Иссахар.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Э Лия генэ насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило э Яковески шовто чяво.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Дэчи ой пхэнляс: «О Дэл башлады ман багалыс башладипэ. Акана мо ром кан гинэл ман, вай мандэ аракхлилэ лэски шов чявэ». Тай ой тхэдяс лэс Завулон.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Савэ-то вахытестар латэ аракхлили чяй, тай тхэдяс ла Дина.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Дэчи о Дэл тюшунды катар Рахиль. Ов шунляс ла тай пхутэрдяс ла.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Ой насвалили пуёстэ, тай латэ аракхлило чяво. Ой пхэнляс: «О Дэл лиляс мо ладжяво».
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Ой пхэнляс: «Мэ дэл ман о Сагбус о Яхвэ генэ екхе чявэс», тай тхэдяс лэс Иосиф.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Пал отхэ сар ки Рахиль аракхлило о Иосиф, о Яков пхэнляс э Лаванески:
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Дэ ман мэ ромнен тай мэ пуен, андар савэндэ мэ кердём туки бути, тай мэ кан джяв ко дром. Ту джянэс, сар бут мэ керавас бути туки.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Ай о Лаван пхэнляс лэски:
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 — Тай пхэнляс: — Пхэн ти кими, мэ кан покинав ла.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 О Яков пхэнляс лэски:
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Лэн сас набут ангал отхэ, кай мэ алём, ай акана он бутилэ. О Сагбус о Яхвэ алгыштиел тут андар мандэ. Кана мэ кан кидав шо-то мэ кхерэски?
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 О Лаван пхучляс:
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 мук ман тэ накхав алаи тэ атарэс тай тэ лав отхар э тапенги бакрэн, алаи э калэ бакрорэн тай алаи э тапенги бузнэн. Он да кан овэн ми кими.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Асавке палящимаса ту сальтя кан джянэс, алаи о чячипэ. Тэ дикхеса андэ мэ атаратэ бузнэн би тапенги я би полоскенги я парнэ бакрэн, тэ джянэс — кай адала чёрдиканэ.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 -— Лачё, — пхэнляс о Лаван. — Мэ овэл аякха, сар ту пхэнлян.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Одова жэ дес ов паляшты алаи э бузнэн э тапенца, алаи э тапенги бузнян — одолэн, опэр савэндэ сас парно, — тай алаи э калэ бакрорэн тай диняс лэн тэ дикхел пал лэндэ о чявэ.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Ов пхэнляс тэ овэл машкарэ лэстэ тай ко Яков дурипэ трин дес дром. Ай о Яков англэ чярярэлас э Лаванески авэрэн бакрэн тай бузнен.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 О Яков чингердяс веткес катар парно топаль, миндали тай чинари тай кердяс опэр лэндэ парнэ полоскес, шужардяс опрал тай нангярдяс о парно кашт андар.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Ов тхэдяс о чингердэ веткес алаи андэ копанэс, тэ овэн он доврус ангал бакрэ тай бузня, кана о гайваня авэнас тэ пиен. О вахыти о гайваня лэнаспэс.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Он лэнаспэс ангал веткес, тай о гайваня аракхлёнас тапенца.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Генэ о Яков болдэлас лэн карин тапенги тай карин калэ бакрэ тай бузня, савэ сас э Лаванески, ай э тэрнэн тхэлас аврэтхэ. Аякха лэстэ улэ лэски атарэс, тай ов астарэлас лэн аврэтхэ катар атарэс ки Лаванески.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Кана авэнас тэ пиен о зоралэ гайваня, о Яков тхэлас ангал лэндэ андэ копана веткес, он тэ лэнпэс ангал веткес.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Ай о гайваня тэ на сас зоралэ, ов на тхэлас веткес. О назоралэ гайваня ачёнас э Лаванески, ай о зоралэ — э Яковески.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 О Яков лиляс тэ барвалёл, лэстэ акана сас барэ атарэс, тай генэ иргатинкес, иргатя, камилэс тай джёрэ.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.